Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。このメールは、お客様のチケット領収確認の自動返信メールです。当社代理店のうちの一店舗が、できるだけ早くお客様にご連絡差し上げま...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん gloria さん naoya0111 さん brooklyngirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masakisatoによる依頼 2013/03/20 12:13:51 閲覧 3760回
残り時間: 終了

Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.

Hello,


Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.

Thank you,
Trista

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:26:32に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。このメールは、お客様のチケット領収確認の自動返信メールです。当社代理店のうちの一店舗が、できるだけ早くお客様にご連絡差し上げます。あなた記録に関して、チケットの詳細は以下のとおりとなります。ご返信の際には、確実にお客様のご返信を辿れるよう、チケットIDが件名に有ることを確認してください。

こんにちは、


メールをいただきありがとうございます。20以上で割引を行いますが、割引適用のためには一度に注文していただく必要があります。

よろしくお願いします。
トリスタ
★★★★★ 5.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:24:34に投稿されました
ご連絡いただきありがとうございます。これはチケット受領確認の自動返信です。当社の代理店から間もなくお客様へご連絡が行きます。チケットの詳細を以下に示しますので保管いただきますようお願いします。返信の際は、やりとりが適切に行われるようにするため、チケットIDを件名欄に記載してください。

こんにちは、

eメールありがとうございます。20以上の割引はできますが、この価格でご購入になるには所定期間内にご注文いただく必要があります。

よろしくお願いします。
Tristaより
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:30:04に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。これはあなたのチケットの領収書を確認したという趣旨の自動返信メールです。当社の代理人の1人ができるだけ早くあなたへ連絡いたします。記録のため、チケットの詳細は以下のとおりです。返信するときに、チケットIDを件名に記載されていることを確認してください。これはあなたとの応答を適切に確実に記録するためです。

こんにちは、

ご連絡ありがとうございます。20個以上の場合は割引を行いますが、その価格を得るためには時間通りに注文する必要があります。

ありがとうございます。
Trista
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:35:09に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。これはあなたのチケットを受領を確かめるオートメーションの返答です。私達の係りの一人ができる限り連絡します。お客様の記録に関して、チケットの詳細は以下のとおりです。返事をする際、お客様の返事が適切に追跡しているか確かめるためにチケットIDがスブジェクト行に保たれているか確認して下さい。

こんにちは

メールありがとう。私達は20かそれ以上割引いたしますが、あなたはその価格を得るためには一度に注文しなくてはいけません。

よろしくお願いします。
Trista

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。