[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は、お送りしたDualSawsが送られた時の状態で、未開封で返却していただければ返金(当初の輸送費を差し引いた額=$139.75)いたします。 また...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん yyokoba さん pinkgirl3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hisanoriによる依頼 2013/03/20 08:55:05 閲覧 1530回
残り時間: 終了

Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen.
Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 09:20:22に投稿されました
我々は、お送りしたDualSawsが送られた時の状態で、未開封で返却していただければ返金(当初の輸送費を差し引いた額=$139.75)いたします。
またこの人気の商品は在庫が少なくなっていますのでご注意ください。我々の業者は、現在メーカーから入荷待ちで、我々はいつ次回入荷するかわかりません。
それとDualSawsですが、今後の出荷分に関しましては、5%-10% 値上げするかもしれません。AmazonやeBayでは、すでに値上がりしているのがわかると思います。
どのように処理をすればよいか連絡願います。このDualSawsを返品ご希望でしたら、返品許可番号を発行しますので、それをお使いくだい。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 09:11:31に投稿されました
DualSawsが出荷時の状態で無傷、未開封であれば、返金(元の送料を除き=$139.75)をさせていただくということをご理解ください。またこれらの人気商品の在庫は少なくなっていることもご承知ください。私たちの仕入れ元も、現在製造元から取り寄せ注文をしていて、いつ次の入荷があるか分からない状態です。またこれらDualSawsの将来の出荷分について5%から10%の値上げの可能性があります。AmazonやeBayにおける値段は既に上がっています。
どのように処理をお進めになりたいか、ご指示お願いします。もしこれらのDualSawsを返品なさるということであれば、返品許可番号を発行いたします。
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 09:20:17に投稿されました
DualSawが何の損傷もなく、開封されていない状態で返送された場合には、払い戻し(本来の送料より少なくなります=139,75ドル)を支給する用意があることをご理解いただけますよう、お願いいたします。
それに加えまして、この人気のある商品は品薄であることにもご理解いただけますように、お願いいたします。供給元も製造元からの品待ち状態で、わたしどもも次の入荷がいつになるのかわかりません。
また、DualSawは将来的な運送料の値上げとともに製造コストが可能性として5%から10%値上がることが予測されます。
アマゾンとeBayで値段をチェックしていただければ分かると思いますが、すでに値上がっています。
今後、どのようになさるのかご教授ねがいます。
DualSawの返品を選択された場合、ご利用いただく返品認可ナンバーを発行いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。