私達はAmazonを通して、あなたからたくさんのDUALSAW CS450を購入して日本で販売してきました。
しかし、この商品は日本の法律で認可を受けないと販売してはいけない商品であることがわかりました。
今、認可を受けるために準備していますが、承認されて販売できるのが6月以降になりそうです。
そこで相談ですが、今回直接取引した20台とネットショップ経由で購入した3台を一旦返品したいのですが、了承して頂けないでしょうか?
送料は私達が負担しますし、返金は全額でなくてもいいです。
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 00:02:05に投稿されました
We have bought many of DUALSAW C450 from you through Amazon. However, we found out that this item cannot be sold without approval under Japanese law. We are now preparing to get approved, but it will be after June when we get approval and will be able to sell it. So we'd like to ask you, we want to return 20 units directly bought from you and 3 units purchased via online shop for now, will you accept them? We'll bear the shipping cost and you don't have to make full refund.
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 23:52:36に投稿されました
We bought from you a lot of DUALSAW CS450 through Amazon to sell it in Japan.
But, I learned that this item can't be sold in Japan because it doesn't have an approval required by Japanese law.
Right now, I'm making preparations for it to receive the approval, but I'll probably be able to sell them from June.
Thus, I would like to consult something. This time, I would like to temporarily return the 20 items bought in a direct transaction and the 3 items bought in the net shop, could you agree to this?
We will pay for the shipping and the repayment doesn't have to be the entire sum.
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
But, I learned that this item can't be sold in Japan because it doesn't have an approval required by Japanese law.
Right now, I'm making preparations for it to receive the approval, but I'll probably be able to sell them from June.
Thus, I would like to consult something. This time, I would like to temporarily return the 20 items bought in a direct transaction and the 3 items bought in the net shop, could you agree to this?
We will pay for the shipping and the repayment doesn't have to be the entire sum.