Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸出をできなくなった日にちはいつからですか? 先日、私は同じ商品を輸入している。何の知らせもなく急に方針が変わるのですか? また、この商品はサバイバルゲ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuko1212 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kusakabeによる依頼 2013/03/19 13:31:50 閲覧 1843回
残り時間: 終了

輸出をできなくなった日にちはいつからですか?
先日、私は同じ商品を輸入している。何の知らせもなく急に方針が変わるのですか?

また、この商品はサバイバルゲームなどで使用するおもちゃです。
武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギアではありません。

もし確認をしたいのであれば商品の中身を確認してもらっても構いません。

それからプリペイドラベルというのは何ですか?
わからないので教えて下さい。

yuko1212
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 14:07:21に投稿されました
Since when cannot you export? I imported the same item from you the other day. You changed a policy without notice?

And this product is used to use on Survival Game. That is not for parts and accessories of the weapon, protection of the police and tactical products or gear.

You can confirm the contents of the product if necessary.

Since I don't know Prepaid-Label, please tell me about that.
★★★☆☆ 3.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 14:11:59に投稿されました
From what day haven't you been able to export these items.
I imported the same items the other day. Is your way of doing transaction changed suddenly without prior notice.

These items are mere toys which are used for the purpose of survival games: not real weapon parts, weapon accessories, protective guards for police use, nor warlike items or gears.

If necessary, you can check the contents of the items.
By the way, what is a prepaid label?
Please let me know what it is.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。