Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも可愛いお人形をありがとう。お写真の赤ちゃん人形を作って欲しいです。ebayをとおさずに購入しますので日本までの送料込みで420ドルを希望します。また...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん xemix さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/19 09:58:21 閲覧 2177回
残り時間: 終了

いつも可愛いお人形をありがとう。お写真の赤ちゃん人形を作って欲しいです。ebayをとおさずに購入しますので日本までの送料込みで420ドルを希望します。また、完成後はebayに掲載するような可愛い写真を何枚かメールで私に送ってください。もし、あなたがOKなら、invoiceを私に送ってください。お支払い致します。それでは、良いお返事をお待ち申し上げております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 10:10:46に投稿されました
Thank you again for wonderful dolls. I want you to make a baby doll as the picture shows. As I will buy without going through eBay, I want to pay 420 dollars, including the shipping cost to Japan. Also, after the completion, please send a few cute pictures of the doll that you would post on eBay. If you agree to these terms, please send me an invoice. I will make a payment after receiving an invoice. Thank you in advance. I look forward to doing business with you.
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 10:59:01に投稿されました
Hi,
Thank you always for your lovely dolls.

Today, I would like to order the baby doll shown in the photo. Without using ebay, I will pay you $420, which includes the shipping cost to Japan. And when you are done with making it, could you please send me via Email some pretty photos just like the ones which you always upload to your ebay page?

If it is OK for you, please send an invoice to me. I will pay for it immediately.

I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 10:12:25に投稿されました
Thank you for giving me a cute doll all the time.
I want you to make a baby doll in the picture.
I hope the price will be $420 including shipping to Japan, because I am planning to but it not on the ebay.
Also, finishing to make it, please send me some pretty pictures which you always put them on the ebay by e-mail.
If you are agree, would you send me the invoice? I will pay it for you.
I looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。