Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 中学生にイベントの仕事を解説 新潟大学教育学部附属新潟中学校の1年生が2月21日・22日の2日間、東京都内の官公庁や公共施設を訪問して、自己が描く将来像...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

toushisによる依頼 2013/03/17 10:16:23 閲覧 909回
残り時間: 終了

中学生にイベントの仕事を解説

新潟大学教育学部附属新潟中学校の1年生が2月21日・22日の2日間、東京都内の官公庁や公共施設を訪問して、自己が描く将来像の構築に活かす東京巡検を実施。

国立オリンピック記念青少年総合センターで学習会を行ない、ジールアソシエイツの永門優作常務が講師として登壇。自身の学生時代から就職、そして同社が手がけるイベント・空間デザインについて説明した。

講演の終わりには、自分の好きなことを見つけて、それをとことんつきつめて欲しいとメッセージが送られた。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 10:45:27に投稿されました
Explaining the event's tasks to the middle schoolers

The first year students of Niigata Middle School, affiliated to Niigata University Department of Education visited Tokyo Government Administration Office and its facilities on February 21st - 22nd, as a part of Tokyo inspection tour to construct a vision of their future careers.

In the National Olympic Memorial General Youth Center a study session took place, where managing director Nagato Yuusaku form Zeal Associates gave a lecture.He explained everything, from his student years to job searching, the event his company worked on and room design.

At the end of his speech, he delivered a message encouraging to find one's favorite thing and polish it to perfection.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 13:06:26に投稿されました
Junior high school students were explained about businesses of events

7th grade students of Niigata junior high school affiliated with the education department in Niigata University carried out a round exploration visiting public offices and institutions for 2days on Feb.21th, 22nd.

They had a study meeting in the National Olympic Memorial Youth Center with a guest speaker; Yusaku Nagato, who is an executive director of the Zeal Associateas. He explained students about his own school days, getting employments, and projects of events and spatial designs that the company undertakes.

At the end of the speech, he sent students a message that urged them to find what they can love and to commit it.

toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。