Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん am_me99 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/03/15 23:39:09 閲覧 11329回
残り時間: 終了

3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?

船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。

カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 02:47:01に投稿されました
Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I already made an arrangement. I'm working on the export documents. However, the freight of this ship is a little bit expensive than usual, so it is difficult to ship LED lumps. Also we don't need an inspection, correct?

The ship left on March 13 th as scheduled. B/L has not arrived here yet. We will send it once it arrives.
If the height of the cup is is 7cm including the saucer, why don't you just write the information ? I don't think 7cm includes the saucer. If you give me only a $50 refund, I will go through a complaint process and return the product.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 03:01:24に投稿されました
On March 22, the vessel xxx will be launched. Preparations have already been finished. The Exportation documents are also in progress now. However, for the freight of the vessel, as it is a little more expensive than usual, loading of the LED lamp will be a little difficult. And, inspection is not necessary, right?

On March 13, as planned, the vessel departed. But B/L has not yet come to our hands. As soon as it arrives, will forward it to you.

If the height of the cup including the saucer is 7 cm, that should be written, shouldn't it? I do not think that it's only 7 cm, including the saucer. If you can't pay $50 back, I will return it through the claim process.
★★★☆☆ 3.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 01:00:50に投稿されました
We have already prepared for a shipment on March 22. We use xxx as a carrier. Currently I am working on export documents. But the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship. So it is difficult to carry LED lamp. I also want to make sure that we don't need to have any inspection.

The ship had left port on March 13 as we planned. We don't have a bill of landing now. As soon as it has arrived, I will send it to you.

You should have explained that the size of cup was actually including the size of saucer. But I don't think 7 inches in total length did include the size of saucer. If you are planning to make only 50 dollars refund, I want to return the goods
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。