翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/03/16 03:01:24
3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?
船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。
カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。
On March 22, the vessel xxx will be launched. Preparations have already been finished. The Exportation documents are also in progress now. However, for the freight of the vessel, as it is a little more expensive than usual, loading of the LED lamp will be a little difficult. And, inspection is not necessary, right?
On March 13, as planned, the vessel departed. But B/L has not yet come to our hands. As soon as it arrives, will forward it to you.
If the height of the cup including the saucer is 7 cm, that should be written, shouldn't it? I do not think that it's only 7 cm, including the saucer. If you can't pay $50 back, I will return it through the claim process.
いいえ、楽しみました。「私の前の仕事は船の関係がある職でした。」評価とコメント下さって、ありがとうございました。