Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん am_me99 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/03/15 23:39:09 閲覧 11312回
残り時間: 終了

3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?

船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。

カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。

Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I already made an arrangement. I'm working on the export documents. However, the freight of this ship is a little bit expensive than usual, so it is difficult to ship LED lumps. Also we don't need an inspection, correct?

The ship left on March 13 th as scheduled. B/L has not arrived here yet. We will send it once it arrives.
If the height of the cup is is 7cm including the saucer, why don't you just write the information ? I don't think 7cm includes the saucer. If you give me only a $50 refund, I will go through a complaint process and return the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。