Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。 僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。 お返事を読んで、感激して興...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

mokomokoによる依頼 2013/03/15 08:04:11 閲覧 2848回
残り時間: 終了

先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。
僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。
お返事を読んで、感激して興奮しています。

僕たちが魅了されているのは、伝統的な○○柄を縦のライン(ストライプ)で挟んだデザインです。
すべてがストライプ柄の作品ではありません。
念のため画像を添付しました。

完成にはどれだけ時間が掛かっても構いません。
まずは僕たちの宝物になりますのでいくらでも待てます。
いつも僕たちのお願いをやさしく聞いていただき感謝しています。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 09:14:35に投稿されました
We took the liberty of communicating our request and wishes in our last e-mail.
We knew that your company is very busy and we were making a difficult request.
We are thrilled and excited to read your reply.

What we are fascinated with is a design that sandwiches the traditional ○○ with vertical lines (stripes), and not an all-stripe design. I attached an image for your reference just in case.

We can wait as long as it takes for it to be completed.
It will first be our treasure so we can wait forever.
We greatly appreciate that you always kindly listen to our requests.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
先ほど同様適切な翻訳に感謝いたします。またご縁がありましたらよろしくお願い申し上げます。
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 09:50:38に投稿されました
I have just taken the liberty of leaving a message about our request.
We understood that we are asking of you a difficult favor when you are always very busy.
Reading your reply, we are very grateful and excited.

What we are attracted to in your design is that you place the traditional ○○ pattern in between the vertical lines (stripes).
It's not the piece with all stripes.
I have attached the image, just in case.

We don't care how long it takes. Take all the time you need to finish it.
It will be our treasure, so we can wait as long as it takes.
Thank you again for accepting our requests so kindly.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。