Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みま...

この英語から日本語への翻訳依頼は shoko さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/14 08:58:37 閲覧 1806回
残り時間: 終了


I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.

shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:48:27に投稿されました
私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みます。 ウィング付きのモデルの配送をご依頼であれば、そちらでウィングに関する責任を担っていただかなければなりなせん。あなたが持っているウィングを再接着するのは、とても簡単です。ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。信じていただきたいのは、ウィングは2つのphoto-etchサポートのある重いホワイトメタルで、輸送は禁物で、私はしません。保険申請がメールで届いたら、すぐに承認してください。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。


[訳者コメント]
「輸送は禁物」とは、文脈からおそらく海外への船便/空輸は禁物、という意味だと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 10:07:09に投稿されました
オートバーン(AutoBarn)がある南カリフォルニア州からこれらのモデルを受け取りました。ですので、これらは海外に発注して海外から受け取ったものではありません。私は、日本向けにウィングを取り付けて送るのにとても慎重なのです。もしどうしてもウィングを付けて送ってほしい場合は、こちらでの責任は負いかねます。ウィングの取り付けはとても簡単です...壊れた場合の修理はしたくないはずですよね。そちらで取り付けるということで、50ドルの返金をするというのはどうですか?このウィングは、2つのフォトエッチングのサポートの上に重い白いメタルでできているので、取り付けたままの送付はちょっと途中で壊れることが予想されます。私としては取り付けたまま送付することには問題ないのですが、途中で壊れる可能性が心配なのです。保険のクレームがお客様のメイルに到着した際にはすぐに許可してください。宜しくお願いします。それでは連絡をお待ちしています。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。