Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] ◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nobuによる依頼 2013/03/14 00:12:47 閲覧 2316回
残り時間: 終了

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 01:04:45に投稿されました
◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

こんにちは。先日、メールで送料が26、40ユ-ロのところ16,15しかまだお支払い頂いてないとご連絡しましたが、このメ-ルはお受取りになりませんでしたでしょうか。誤った送料をご連絡したのは私の責任です。郵便料金が変更になったのを知りませんでした。商品の発送には、残金10,25ユ-ロをペイパルで送って頂く必要があります。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、宜しくお願いします。
◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

こんにちは。代金をご送金頂きましたが、10,25ユ-ロ足りません。ペイパルで送金して下さい。ご連絡お待ちしています。

mikiazuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 00:59:48に投稿されました
こんにちは、済みません、26€40とお伝えしていた配送料ですが、記載に間違いがあったためお知らせさせていただきます。
16€15を既にお送りいただいているので、あと10€25不足しております。
私の方での間違いと承知しており、恐縮なのですが、配送料がかかるのです。荷物をお送りしたいと思いますので、ペイパルで10€25を振り込みいただければと思います。
大変お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。


こんにちは、既にご送金いただいているのですが、10€25不足しております。ペイパルにてお送りください。
ご返信いただければと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。