Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ①心機一転にうってつけの時。1時間潰れた?目標に向かう時間ができた?xoP ー ポーラ・アブドゥル ②姿勢に気をつけているけど、最近前かがみになって...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ludus12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

mitchi_sによる依頼 2013/03/12 21:11:46 閲覧 1331回
残り時間: 終了

①Perfect opportunity to shift your mindset. Did you lose an hour? Did you gain more time to pursue a goal? xoP ー ポーラ・アブドゥル

②posture but I've been catching myself slouching lately. I need to be more aware. #bookonmyhead ー ジョーダン・スパークス

③When a female is used to getting hurt, she won't know how it feels when a man starts to appreciate her, so she ends up pushing him away.

④I’m not a perfect person, I make a lot of mistakes... but still, I love those people who stay with me after knowing how I really am.

⑤A person who truly loves you, is someone who sees the pain in your eyes, while everyone else believes in the smile on your face


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 21:21:56に投稿されました
①心機一転にうってつけの時。1時間潰れた?目標に向かう時間ができた?xoP ー ポーラ・アブドゥル

②姿勢に気をつけているけど、最近前かがみになっている自分に気づくことが多いわ。もっと気をつけないと。#頭の中の本ー ジョーダン・スパークス

③傷つくことに慣れた女性は男性の優しさを受け入れる術を知らない、だからいつも男性を遠ざけてしまう。

④私は完璧な人間ではない、多くの過ちをおかす・・・それでも本当の私を知った上でそばにいてくれる人達を愛している。

⑤あなたを本当に愛している人とは、あなたの微笑みを真に受ける人ではなく、あなたの目の奥の苦しみを悟ってくれる人。
mitchi_sさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ludus12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 21:42:31に投稿されました
①この機会に考え方を変えてみましょう。時間を無駄にしたのか?それともゴールに向かうためにより多くの時間を得たのか?

②いつも姿勢のよさには自信があったが、最近ではうつむきがちな自分に気がつく。気をつけなくては。
(twitterの原文ではposture の前に"I always thought I had really good”がついていましたので、それをもとに訳しましたがよろしいでしょうか?)

③傷つけられることに慣れた女は、大事にしてくれる男を自ら遠ざけてしまうことになる。大事にされる感覚を知らないから。

④私は完璧な人間ではない。過ちもたくさん犯す。それでもなお、本当の私を知ったうえでそばにいてくれる人たちを愛している。

⑤本当にあなたを愛する人は、すべての人があなたの笑顔を疑わない時でも、あなたの瞳の中にある苦しみを見つめてくれる人だ。
mitchi_sさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
mitchi_s
mitchi_s- 11年以上前
ご指摘ありがとうございます。投稿ミスでした。I always thought I had really good posture but I've been catching myself slouching lately. I need to be more aware. #bookonmyhead この文章で翻訳お願い致します。

クライアント

備考

①②は女性有名人が自身のツイッターで投稿した文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。