Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 届いたモデルが損傷していたとのことで、すみません。 何が壊れている/破損しているのでしょうか?箱の中でどのような状態になっていたのでしょうか?私は荷物に...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん shoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/12 17:45:08 閲覧 1729回
残り時間: 終了

I am sorry that the model arrived damaged. What is broken, damaged? What condition is the box in? I have paid for insurance for the parcel (you paid for the shipping, I paid for the insurance).
Please send any photos to me using attach photos with eBay. eBay will not allow me to send you my e-mail (it is against their policy).
Again, I am sorry for the damage, I will look forward to your reply.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 17:59:22に投稿されました
届いたモデルが損傷していたとのことで、すみません。
何が壊れている/破損しているのでしょうか?箱の中でどのような状態になっていたのでしょうか?私は荷物に保険をかけました(あなたは輸送品を支払っていて、私は保険費用を支払っています。)
eBayのattach photos(写真添付)を使い、私に写真を送ってください。eBayは私があなたにメールを送るのを禁止しています。(ポリーシーに違反してます。)
損傷については申し訳ありません。返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
shoko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 18:44:33に投稿されました
モデルが破損状態で届いたとのこと、お詫びします。どの部分が壊れていた、あるいはダメージがあったのでしょうか。箱の中の状態はいかがでしたでしょうか。 荷物の保険は支払ってあります(そちらで送料負担、こちらで保険料負担になっています)。
eBayの写真添付で、私あてに写真を送っていただけますでしょうか。eBayでは、私のメールアドレスを送れないことになっています(規則違反になります)。
改めて損傷についてお詫びいたします。ご返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。