Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック]中国のインターネットは巨大なショッピングモールだ。 中国の中産階級の購買力は成長しつづけ、より多くの中国人が小売欲求を満たす...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/11 11:43:23 閲覧 777回
残り時間: 終了

[Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping Mall

Buying power of Chinese middle class continues to grow and more Chinese are moving online to satisfy their retail cravings. In 2012, China’s total online retail shopping market increased by 55% to $194 billion. This infographic produced by Alibaba group maps out their online spending patterns:

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 15:42:19に投稿されました
[インフォグラフィック]中国のインターネットは巨大なショッピングモールだ。

中国の中産階級の購買力は成長しつづけ、より多くの中国人が小売欲求を満たすためにオンラインに向けて動いている。 2012年には、中国の総オンライン小売ショッピング市場は55%増加し1940億ドルになった。アリババグループによって作成されたこのインフォグラフィックは、オンライン支出パターンを精密にまとめ上げる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 14:12:16に投稿されました
[インフォグラフィック] 中国のインターネットは巨大なショッピングモール

中国の中産階級の購買力は高まり続けており、より多くの中国人がオンラインを利用して消費欲を満たそうとしている。2012年、中国のオンライン小売業の市場規模は全体で55%増加し1940億ドルとなった。Alibabaグループが作成したこのインフォグラフィックは、オンラインショッパーの消費パータンを示している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/02/28/infographic-chinas-internet-is-a-giant-shopping-mall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。