Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「札幌MICEの多様なコンテンツ提案」 さっぽろMICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターなどで「札幌/北海道MICE...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字

toushisによる依頼 2013/03/11 10:44:42 閲覧 1120回
残り時間: 終了

「札幌MICEの多様なコンテンツ提案」

さっぽろMICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターなどで「札幌/北海道MICEコンテンツ・マート」を開催。MICE開催地としての魅力を国内外のミーティング・プランナー、PCO、旅行関係者らに紹介する。
展示コーナーは26日・27日の両日開催され、関連企業紹介とともに、ユニークベニュー、チームビルティング、エンターテインメント、ノベルティ等のコンテンツを組み合わせた提案を行う。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 11:43:32に投稿されました
”Sapporo MICE Various Contents Proposal"

Sapporo MICE Promotion Committee held "Sapporo / Hokkaido MICE Contents Mart" for three days from February 25 to 27 at the Sapporo Convention Center and other facilities. They introduced Sapporo as an appealing place for a MICE venue location to overseas meeting planners, PCO, tourism related people and others.
The exhibition was held on the 26th and 27th and there was a proposal for the combination of the contents such as unique venues, team building, entertainment, novelties and others, as well as the introductions of the related companies.
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 11:51:44に投稿されました
「Sapporo MICE advances a huge variety of contents」
Sapporo MICE promotion committee will held 「Sapporo/Hokkaido MICE contents mart」 from Feb25 to 27th.
They introduce the attractiveness of Sapporo as the site of the MICE to Meeting planners, PCO and the sightseeing affiliates in Japan and overseas.
They will have exhibition corner will be held on both 26th and 27th, and they will introduce relevant companies and make a suggestion the contents with combination of Unique venue, Team building, Entertainments and nobelty or so on.

また、韓国大田マーケティング公社、タイ国政府コンベンション&エキシビション・ビューロー、札幌国際プラザなどによるスペシャル・トークセッション、日本観光振興協会の船山龍二副会長やJNTOソウル事務所MICE誘致部長の任榮鴻氏、香港工科大学教授のKayeCheon氏が登壇する記念セミナーなども企画され、現在の事業展開や今後の展望など国内外の第一人者による最新情報発信の場となる。
一般市民、学生などを対象としたボランティア研修会、さっぽろMICEアカデミー就職フェアも開催。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。