Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Luciusは亡くなった者達の遺体を長い溝の中に埋めた。火葬すれば敵に何が起こっているかを気づかれ、埋めなければ有毒な発散物により疫病になるからだった。食...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2151文字

symeによる依頼 2013/03/10 23:09:03 閲覧 641回
残り時間: 終了

Those who died Lucius buried in long trenches, lest, if he burned them, the enemy should discover what was taking place, and, if they were unburied, disease should result from the poisonous exhalations.As no end of the famine, or of the deaths, could be discerned, the soldiers became restive under the condition of affairs, and implored Lucius to make another attempt upon the enemy's works, believing that they could break through them completely. He approved of their ardor. All assented eagerly, and, in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight. Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting.All assented eagerly,and,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 23:52:32に投稿されました
Luciusは亡くなった者達の遺体を長い溝の中に埋めた。火葬すれば敵に何が起こっているかを気づかれ、埋めなければ有毒な発散物により疫病になるからだった。食糧の欠乏や死が終わりそうになりことに気づいた兵士らは事態に苛立つようになり、敵を完全に打ち負かせると信じ、敵の作業に対して再度攻撃を加えるようLuciusに懇願した。Luciusは兵士らの熱意を認めた。皆が同意し、夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器を持った。皆情熱をもって同意し、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight.Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting, and ladders of every form. He carried machines for filling the ditches, and folding towers from which planks could be let down to the walls; also all kinds of missiles and stones, and wickerwork to be thrown upon the palisades.They made a violent assault, filled up the ditch, scaled the palisades, and advanced to the walls, which some of them undermined, while others applied the ladders, and others simultaneously moved up the towers and defended themselves with stones, arrows, and leaden balls,with absolute contempt of death.This was

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 00:01:38に投稿されました
夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器やあらゆる形の梯子を持った。彼は溝を掘る機械や厚板を壁に降ろすことの出来る折りたたみのやぐら、あらゆる種類の投石器や石、杭の上に置く籠等を持った。兵士らは溝を埋め、杭を取り除きながら壁に向かって進軍し猛襲をかけた。負傷した兵もいたが、ある者は梯子をかけ、ある者は同時にやぐらに移動し、死を全く厭わず、石、矢、鉛玉で防御した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

done at many different places,and the enemy being drawn in many different directions made a more feeble resistance.The planks having been thrown upon the walls at some places,the struggle became very hazardous,for the forces of Lucius fighting on the bridges were exposed to missiles and javelins on every side.They forced their way,nevertheless,and a few leaped over the wall.Others followed,and they would speedily have accomplished something in their desperation, had not the fact become known to Octavian that they had not many such machines, so that the best of his reserves were brought fresh to the assistance of the tired men.These troops flung the assailants down from the walls, broke their machines in pieces.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 00:13:33に投稿されました
多くの場所でこれが行なわれ、敵は多くの異なった方向へ引きこまれたことでかろうじて抵抗することしかできなかった。いくつかの壁の上に厚板がかけられ、Lucius軍が戦っている橋にはあらゆる方向から石や矢が投げられたため戦いは非常に危険になった。にもかかわらず何とか前進しようと試み、何人かが壁を飛び越えた。他の兵士もそれに続いた。もしOctavianに、彼らはそのような機械を多くは持っていないことが知らされず、疲弊した兵士らを助けるために予備兵が新たに投入されなければ、Lucius軍は死にもの狂いの状況の中で素早く何かを成し遂げていただろう。投入されたこれらの軍隊は、襲撃者を壁から放り投げ、機械をこなごなに破壊した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。