Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/11 00:01:38

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

in order that no one should have the night for an excuse, they demanded to be led out by daylight.Lucius marched out at dawn. He took an abundance of iron tools, for wall fighting, and ladders of every form. He carried machines for filling the ditches, and folding towers from which planks could be let down to the walls; also all kinds of missiles and stones, and wickerwork to be thrown upon the palisades.They made a violent assault, filled up the ditch, scaled the palisades, and advanced to the walls, which some of them undermined, while others applied the ladders, and others simultaneously moved up the towers and defended themselves with stones, arrows, and leaden balls,with absolute contempt of death.This was

日本語

夜であることを口実にする者が出ないよう日中に出陣するよう要望した。Luciusは明け方、出陣した。彼は城壁での戦闘に備え多くの鉄器やあらゆる形の梯子を持った。彼は溝を掘る機械や厚板を壁に降ろすことの出来る折りたたみのやぐら、あらゆる種類の投石器や石、杭の上に置く籠等を持った。兵士らは溝を埋め、杭を取り除きながら壁に向かって進軍し猛襲をかけた。負傷した兵もいたが、ある者は梯子をかけ、ある者は同時にやぐらに移動し、死を全く厭わず、石、矢、鉛玉で防御した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。