Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、商品受け取りました。 しかし今までと違い、今回の梱包はとても酷いものでした。 商品の外箱は半数以上潰れており、付属品のポンプが2つ破損していました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

dropによる依頼 2013/03/08 01:34:43 閲覧 4667回
残り時間: 終了

先日、商品受け取りました。
しかし今までと違い、今回の梱包はとても酷いものでした。
商品の外箱は半数以上潰れており、付属品のポンプが2つ破損していました。
緩衝材も使わず、そのまま小さなダンボール箱に詰め込んだだけでは、破損するのは当然です。
今後はもっと丁寧な梱包をお願い致します。

・商品の外箱も価値のあるものなので、潰れないように丁寧な梱包をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 02:03:34に投稿されました
I received the product the other day.
However, unlike before, the packing method was horrible.
More than half of the outer boxes arrived damaged, with 2 damaged pumps.
Obviously, products will be damaged under these condition – packed in a small cardboard box without cushioning material.
Please improve the packing method in the future.

The outer box has values, so please make sure they won’t be damaged.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 02:10:48に投稿されました
I recently received the products.
However, unlike before, the packing this time was really terrible.
More than half of the outer boxes of the products were damaged, and two of the attached pumps were broken.
It is not surprising to find these damages when you just squeeze them into a small card box without any cushioning material.
Please pack more carefully in the future.

The outer boxes of the products are also valuable, so please pack them carefully to avoid any damage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。