Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 EMS送料が分かりましたのでご連絡致します。 EMS送料5,400円 ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sugimuraによる依頼 2013/03/06 12:55:14 閲覧 1213回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
EMS送料が分かりましたのでご連絡致します。

EMS送料5,400円

ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。

誠に恐れ入りますが銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。

ご注文商品の手配は一旦ストップさせて頂きます。

銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配をします。

宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 13:11:14に投稿されました
Sorry it took me so long to answer you.
As I found out about the EMS shipping cost, I'm writing to you.

EMS shipping cost: 5,400 yen.

When I corrected the order price, I couldn't accept the card payment. I'm very sorry, but you cannot pay by a credit card.

I'm sorry to trouble you, but could you pay by a bank transfer or cancel the order and place an order again?

I will stop temporarily the completion of the order.

After I verify the payment in case of a bank transfer, I will ship the product.

Thank you in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 13:07:12に投稿されました
I apologize for the late reply.
I am contacting you to inform you of the EMS shipping cost we figured out.

EMS shipping cost 5,400 yen

I am sorry but due to the correction of the order price, we cannot use a credit card for the transaction.

I apologize for the inconvenience, but could you either make the payment through bank transfer, or cancel this order and place a new order again?

I will stop processing the order for now.

If you would like to use the bank transfer, we will ship after we confirm the payment. If you would like to place a new order, we will ship after the transaction is complete.

Best Regards,

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。