Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品が到着いたしました。 英語のパッケージの商品を私に届けてくれてありがとう。 大変うれしいです。 しかし、私は疑問があります。 なぜ、本来は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

satoru7による依頼 2013/03/06 01:38:22 閲覧 1710回
残り時間: 終了

今回の商品が到着いたしました。

英語のパッケージの商品を私に届けてくれてありがとう。
大変うれしいです。

しかし、私は疑問があります。

なぜ、本来は50枚が入っている箱に
100枚を詰めて梱包をしたのでしょうか。

箱に無理やり商品を詰めてビニールテープで封をしているので、
箱が損傷してます。

日本では箱にも商品価値があるので
箱が損傷している場合、売り物になりません。

私はあなたとパートナーとしてビジネスしたいが、
依頼する商品が売り物にならなければ意味がありません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 02:11:28に投稿されました
The package has arrived.

Thank you for sending the English-language package.
I am glad.

However, I have a question.

Why did you pack 100 in a box for 50?

As you forced them into the box and taped the box to seal it, the box was damaged.

As the box has values in Japan, I cannot sell products with damaged boxes here.

I would like to work with you, but I cannot do that if you fail to give me saleable products.

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 03:49:52に投稿されました
I have received the goods of current order.

Thank you for delivering the item in the English language version of the package.
I am very happy about it.

However, I have a question.

I am wondering why you squeezed 100 pieces into the box originally for 50 pieces.

The package is broken as the products are forced to squeeze into the box and are taped to close.

A product with broken package cannot be considered for sale, since packaging itself has commercial value in Japan.

I am hoping to have business with you as partners, however, there's no point if I cannot sell the product I request.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

サプライヤーにマスクを注文した文章になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。