Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。 オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。 またこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

mtoyoshiによる依頼 2013/03/04 22:54:15 閲覧 769回
残り時間: 終了

ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。
オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。
またこういったカジュアルな記事はFacebookでいいねをもらいやすく、SEO的にもソーシャルシグナルを集めやすいといったメリットがある。
右は最近注目を集めている日本酒の定期購入サービスSAKELIFEのblog。声をかけると来てくれるそうで外国人スタッフがどのような反応を示すのかなど日本人には興味深く読まれると思う。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 01:20:43に投稿されました
The blog writes about visits to the offices of Internet companies.
The idea is to let the users have some sense of familiarity with the company by knowing the office atmosphere and the employees working there.
Also, these casual articles have some advantages such as being more likely to get "likes" in Facebook and being easier to gain social signals in terms of SEO.
On the right is a blog that is attracting attention recently called SAKELIFE blog which runs a subscription service of Japanese sake. They will visit you if you ask, and I think the Japanese readers would be interested in reading about the reactions of the foreign staff members.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 05:53:34に投稿されました
It's a blog of articles that a blogger visits online businesses.
The readers sense atmospheres of the offices and CEOs of the companies. It helps the readers return to the site again. Also this sort of casual articles is easier to get "like" on Fecebook. So it helps SEO and helps get social signals easily.
The blog on the right is a blog of SAKELIFE, a regular Sake purchases service which is getting popular recently. If we ask them to come over, they may come over right away. We're curious about how foreign staffs think about this service. So we think this blog would interest especially Japanese readers.
kawaii
kawaii- 11年以上前
「社員のこと」を読み違えました。すみません。CEOsではなくemployeesに変えてください。宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。