[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日あなたから購入したレンズに問題があることが判明し、連絡させて頂きました。 レンズを使用しかけるまで気づかなかったのですが、後ろのレンズの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

getthegloryによる依頼 2013/03/04 21:09:11 閲覧 775回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日あなたから購入したレンズに問題があることが判明し、連絡させて頂きました。
レンズを使用しかけるまで気づかなかったのですが、後ろのレンズの蓋を外すと
一緒にプラスチックの部品が外れ、修理痕がありました。
ネジも一つありません。
前のレンズにも傷があり、あなたの商品説明に記載がなかったのは非常に残念です。
レンズを返品したいので、返金のほうよろしくお願いします。
送料はこちらで持ちます。
証拠の画像を撮影してありますので、必要なら送信します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 21:13:17に投稿されました
Hello.
I'm contacting you because I found a problem on the lens I bought from you the other day.
I did not notice until I almost used it, when I took off the cover of rear lens,
plastic parts fell off with them and there was a trace of repair.
There is no screw either.
Front lens also has damage, and I regret that you did not mention any of this in the item description.
I'd like toreturn the lens, so please make refund.
I will bear the shipping cost.
I took photos as evidence, so if you need them, I'll send them to you.
gettheglory
gettheglory- 11年以上前
いつもありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 21:56:07に投稿されました
Hello,
I contacted you after I discovered defects in the lenses I purchased from you.
I didn't notice it until I used the lenses, but when I removed the covered on the back lens, the plastic part came off together, and I found a trace of repair.
It is missing one screw as well.
The front lens is damaged. It's unfortunate that you didn't describe any of these in your product description.
I intend to return the lenses. Please make sure to refund the money.
If necessary, I will send images of the product as evidence.
gettheglory
gettheglory- 11年以上前
いつもありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。