Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの注文品は、paypalの住所宛に発送しました。テスト用サンプルとして単価100ドルで申告してまいすので、通関も問題なく、関単に済むと思います。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mini373 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

koutaによる依頼 2013/03/04 13:19:30 閲覧 1086回
残り時間: 終了

We have shipped YOUR order to your paypal address, we declare it for testing samples ,unit price to be USD10.00,hope it will easy for your customs.

It is estimated to arrive in 4-8 weeks in normal conditions because of clear the customs. If not, please don?t hesitate to contact us.

The tracking number you can get from your order details on ebay.

When you get it , We sincerely hope you will like it and will be satisfied with my customer services .

During your test on our product ,If you have any concerns, please don't hesitate to contact us. We would like to do whatever we can do to help you out.We have many professional engineers for technology support to you .

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 15:43:24に投稿されました
あなたの注文品は、paypalの住所宛に発送しました。テスト用サンプルとして単価100ドルで申告してまいすので、通関も問題なく、関単に済むと思います。

製品は、通関手続き等がありますので、通常ですと大体、4~8週間で到着すると思います。もし、届かなかれば、遠慮なく連絡下さい。

追跡番号は、ebayの注文の詳細欄から入手できます。

受取った製品を気に入り、また、我々の顧客サービスにも満足していただけることを願っております。

製品のテストを行っている際、何かご不明な点があれば、ご連絡下さい。問題解決のため出来るだけのことは、させていただきます。当社には多くの専門技術者がおり、技術的なサポートをさせていただきます。
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 14:31:49に投稿されました
ご注文の商品は、Paypalにご登録の住所にお送りしました。税関の申告欄には、テストサンプルと記載し、金額は10USドルと記載していますので、日本の税関を簡単に通過できることを願っています。

問題なく税関を通過すれば、4〜8週間で届くと予想されます。もし届かなかった場合は、ご遠慮なくご連絡ください。

追跡番号は、eBayの注文詳細のページでご確認頂けます。

商品をお手にされたら、きっと気に入って頂けることと思いますし、私たちのカスタマーサービスにご満足頂けると思います。

サンプルとして商品をお試し頂いている間、ご不明な点などございましたら、いつでもご連絡ください。あなたをサポートするためにできることは何でもしたいと思っております。技術的なサポートをするプロのエンジニアも大勢います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。