Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thracian兄弟のうちRhascusは山から大勢の部隊を連れて降り、その褒美として兄のRhascupolisの赦免を得た。この事実から明らかなように、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2108文字

symeによる依頼 2013/03/02 16:34:28 閲覧 864回
残り時間: 終了

Rhascus, the Thracian, brought many troops from the mountains. He asked and received as his reward the pardon of his brother, Rhascupolis, from which it was made plain that from the beginning these Thracians had not been at variance with each other, but that seeing two great and hostile armies coming into conflict near their territory, they divided the chances of fortune in such a way that the victor might save the vanquished. Porcia, the wife of Brutus and sister of the younger Cato, when she learned that both had died in the manner described, although very strictly watched by domestics, seized some hot embers that they were carrying on a brazier, and swallowed them. Of the other members of the nobility

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 20:56:26に投稿されました
Thracian兄弟のうちRhascusは山から大勢の部隊を連れて降り、その褒美として兄のRhascupolisの赦免を得た。この事実から明らかなように、Thracian兄弟は最初から互いに仲違いなどしておらず、自分の領地の近くで2つの大きな敵対する軍隊が衝突するのを見て、このような形で勝利者が敗北者を救って運をつかむチャンスを分け合ったのだ。Brutusの妻で若きCatoの妹だったPorciaは先に述べたような形で2人とも命を絶ったことを知ると、女中に厳しく監視されていたにもかかわらず、火鉢の上に載せてあった熱い薪の燃えさしを飲みこんだ。他の貴族に関しては、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

who escaped to Thasos some took ship from thence, others committed themselves with the remains of the army to the judgment of Messala Corvinus and Lucius Bibulus, men of equal rank, to do for all what they should decide to do for themselves. These came to an arrangement with Antony and Octavian, whereby they delivered to Antony on his arrival at Thasos the money and arms, besides abundant supplies and a great quantity of war material, there in store.Thus did Octavian and Antony by perilous daring and by two infantry engagements achieve a success, the like of which was never before known; for never before had such numerous and powerful Roman armies come in conflict with each other.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 21:06:32に投稿されました
Thasosから逃れた者のうち、ある者はそこから船を出し、ある者は残りの兵士と共に同等の地位にあったMessala CorvinusとLucius Bibulusに自分たちの身の処し方についての全ての判断を委ねた。この2人はAntony、Octavianと取り決めをし、AntonyがThasosに着いた時、そこに蓄えてあった豊富な食料や大量の軍需物資に加えて金と武器を渡すことで合意した。こうしてOctavianとAntony 危険を犯し、その大胆さと2団の歩兵隊の活躍によって成功を手に入れたが、かつてこのような前例、すなわち、これほど多くの強力なローマの軍隊が互いに戦うような例はなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

These soldiers were not enlisted from the ordinary conscription, but were picked men. They were not new levies, but under long drill and arrayed against each other, not against foreign or barbarous races. Speaking the same language and using the same tactics, being of like discipline and power of endurance, they were for these reasons what we may call mutually invincible. Nor was there ever such fury and daring in war as here, when citizens contended against citizens, families against families, and fellow-soldiers against each other. The proof ofº this is that, taking both battles into the account, the number of the slain even among the victors appeared to be not fewer than among the vanquished.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/02 21:21:18に投稿されました
これらの兵士は通常の徴兵制によって徴兵されたのではなく選り抜きの兵士だった。彼らは新兵ではなく、長期間の軍事訓練を受け、外国人や蛮族に対してではなくお互い同士が対立するよう配置された。同じ言語を話同じ戦術を用い、似たような規律と耐久力を持っていたが、このような理由から、「互いに無敵」の兵と呼べるかもしれない。この戦いのように互いがこれほど激情に身を任せ、かつ大胆であったことはなく、市民が市民と争い、家族が家族と争い、兵士が仲間同士で戦った。その証拠に、戦争をいう状況を踏まえても、勝利した側の殺された兵士は敗北した側よりも少なくはなかったようだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。