翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/02 21:21:18

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

These soldiers were not enlisted from the ordinary conscription, but were picked men. They were not new levies, but under long drill and arrayed against each other, not against foreign or barbarous races. Speaking the same language and using the same tactics, being of like discipline and power of endurance, they were for these reasons what we may call mutually invincible. Nor was there ever such fury and daring in war as here, when citizens contended against citizens, families against families, and fellow-soldiers against each other. The proof ofº this is that, taking both battles into the account, the number of the slain even among the victors appeared to be not fewer than among the vanquished.

日本語

これらの兵士は通常の徴兵制によって徴兵されたのではなく選り抜きの兵士だった。彼らは新兵ではなく、長期間の軍事訓練を受け、外国人や蛮族に対してではなくお互い同士が対立するよう配置された。同じ言語を話同じ戦術を用い、似たような規律と耐久力を持っていたが、このような理由から、「互いに無敵」の兵と呼べるかもしれない。この戦いのように互いがこれほど激情に身を任せ、かつ大胆であったことはなく、市民が市民と争い、家族が家族と争い、兵士が仲間同士で戦った。その証拠に、戦争をいう状況を踏まえても、勝利した側の殺された兵士は敗北した側よりも少なくはなかったようだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。