Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の商品を世界で販売するセラーです。昨年の売上は50ミリオンドルを超えました。 Jordanがブログやeブックで提供する情報は、私のようなグローバル...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2013/02/28 09:56:05 閲覧 1749回
残り時間: 終了

私は日本の商品を世界で販売するセラーです。昨年の売上は50ミリオンドルを超えました。
Jordanがブログやeブックで提供する情報は、私のようなグローバルセラーにとっても非常に価値の高い情報ばかりです。
さて、今回のeブックについての感想を述べたいと思います。
アマゾンのセールスランクの算出方法については様々な推測があります。今回Jordanが提供してくれた情報は、私達セラーが最も知りたい情報の一つです。
私はこのeブックの情報により、これまで以上に高い精度で出品ができます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 10:08:14に投稿されました
I am a seller selling Japanese items in Japan. My sales last year exceeded $50 million.
Information provided by Jordan and ebook has very high value for a global seller like me.
Now, I'd like to comment on the ebook this time.
There are various presumptions about how to calculate sales rank in Amazon. The information Jordan provided this time is one of the informaion sellers like us want to know the most.
With this ebook information, I can sell with higher accuracy than before.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 10:11:48に投稿されました
I am a seller that sells products from Japan to all over the world, whose sales last year exceeded 50 million dollar. I'd like to say, the information Jordan provides me in his blog or e-books is truly invaluable for global sellers like me.

Then, I will tell you my opinion on this e-book.

There has been a lot of speculation about how Amazon figures out its sales rank. Accordingly, the information Jordan revealed this time is something all the sellers desperately wanted to know.
Thanks to this information, now I can submit items more accurate than ever.
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。