Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

iamusagiによる依頼 2013/02/27 00:15:58 閲覧 1332回
残り時間: 終了

Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚くべきことです。今までおおっぴらに撮影はできなかったのです。私も初めてライブで写真を撮ってみましたが、私がカメラをむけると、Adamが”良く撮れよ”といわんばかりに、目線をこちらに向けるので、緊張してしまいそれらはピンボケでした。せっかくのチャンスを無駄にしました。
金沢でのM&Gのお写真と私が撮ったピンボケの写真送ります。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 03:14:08に投稿されました
Brian has named it "boomerana." Because Adam talked to the security officer there, it made us possible to photograph the show. In Japan, it's a very unusual case. We couldn't photograph a live show openly until then. So it was awesome. It was also my first time to take pictures at a live show. When I pointed my camera at Adam, he looked at me straight like saying "take a cool picture of me!" So I got nervous and ended up taking a blurred picture of him. I threw away my one and only chance.
I am sending you a photo of M&G from Kanazawa and its blurred picture of Adam.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 04:30:40に投稿されました
Brian named it boomerana. Since Adam asked security department,we allowed to take picture at live,which is very exceptional in Japan. This makes everyone surprised,because we had never been able to take picture at lives.I tried to take picture of Adam as well.But when I tried,Adam looked at me as he was saying "take a good picture of me".This made me nervous,and could not take a clear picture.I wasted my chance.I am sending you pictures from M&G at Kanazawa and my defocused picture.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。