Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、政府と民間が共同ですべての分野での経済復活のための対策案を考えている。 受けるメジャーによって違うが、実際、私が大学に入るときには、数学と化学だけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kekomimi さん yusukeameku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

mabo24による依頼 2013/02/26 19:17:47 閲覧 1967回
残り時間: 終了

現在、政府と民間が共同ですべての分野での経済復活のための対策案を考えている。

受けるメジャーによって違うが、実際、私が大学に入るときには、数学と化学だけで英語の試験は受けなかった。

また様々な分野の国際基準に素早く対応するために、今まで参加に消極的だったグローバルな経済の枠組みのFTAやTPPなどに積極的に参加推進。

日本の企業の衰退、特にエレクトロニクス産業の衰退の原因について、リサーチしてみました。

現在日本政府と企業が共同で計画している経済対策をいくつかリサーチしてみました。

kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 21:16:51に投稿されました
Currently the public and private sectors are working together for a solution for an economic revival.

It depends on the major that you plan to enter, but actually, when I was entering university, I had exams on math and chemistry, but not on English.

Also, to quickly adapt to international standards set across various fields, they have proactively pushed to join the global economic frameworks such as FTA and TPP, that they were previously reluctant to join.

I did a quick research on the decline of Japanese companies, especially in the electronics industry.

I did some research on the economic solutions that the public sector and the private sector are planning together.
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 20:45:39に投稿されました
Currently, the government and the private sector are working together to come up with an strategy for the revival of the economy in all areas.
Although it depends on what you major on, the exam I took for the college only included mathematics and chemistry, but not English.
In order to respond quickly to international standards in various fields, they participate actively in TPP or FTA, both the framework of the global economy, in which they have been reluctant to join.
I have made an research of the cause of the japanese corporations' decline, especially that of the electronics industry.
I have made an research of the economic measures the Japanese government and companies' are planning to realise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。