[英語から日本語への翻訳依頼] 東京でお会いする機会を頂戴し、ありがとうございました。スウェーデンに戻ってきた今、あなたと日本で過ごして得た情報全てを理解し、分析しなければなりません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん bluerose さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hixxshiによる依頼 2013/02/25 17:36:03 閲覧 2810回
残り時間: 終了

I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After coming back

to Sweden I now have to digest and analyze all information I have got while with you in Japan.



After that, a plan will be shaped to do the very best out of what I have found. I see a series of steps in

order to fulfill our needs. How these steps will be taken is a decision that is to be decided.



I will get back to you if questions occur during this process. Once again, many thanks for your

time and I must express, Japan is a wonderful experience and I will definitely return as soon as I am able.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 17:46:14に投稿されました
東京でお会いする機会を頂戴し、ありがとうございました。スウェーデンに戻ってきた今、あなたと日本で過ごして得た情報全てを理解し、分析しなければなりません。


その後、自分が気づいたことから最善のプランを形にします。私たちが必要としていることを実現するにはいくつもの段階が必要です。これらのステップをどう進めていくかは追々決めて行きましょう。


途中で質問がでてきましたらご連絡いたします。お時間をいただけたことを再度お礼申し上げます、これだけは言わせてください、日本は本当に素晴らしい所でした、必ずまた訪れたいと思います。
hixxshiさんはこの翻訳を気に入りました
bluerose
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 18:17:45に投稿されました
東京で私と会って頂いて、とてもありがたく思います。
スウェーデンに帰った今は、日本であなたと一緒にいたときに得た情報を要約して、分析しなくてはいけません。

そうすれば、計画は私が発見したものを通じて最高の形に仕上がるでしょう。必要なことを満たすためにいくつかの段階もあります。これらの段階がどのように行われるかを決めなければいけません。

この過程でなにか問題が出てきたら、連絡します。
改めて、時間を割いてもらって感謝します。日本での経験は素晴らしかったです。またすぐに必ず戻ってきます。
hixxshiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。