Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 原作では非常に強敵で5面ボス最強とも言われています 彼女が倒せなくて地霊殿が進まないという人が多数いるほどに難易度が高いです 中でもApology "...

この日本語から英語への翻訳依頼は 8301riosd さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 39分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/25 09:55:44 閲覧 1126回
残り時間: 終了

原作では非常に強敵で5面ボス最強とも言われています

彼女が倒せなくて地霊殿が進まないという人が多数いるほどに難易度が高いです

中でもApology "The Needles of Yore and the Vengeful Spirits in Pain" は非常に難易度が高く、ファンでもここで詰まってしまう人も多いです

同人誌ではお空やさとり、こいし等地霊殿のメンバーとの絡みが多いです

作品背景は少し暗いですがほのぼのしたストーリーが多いです

また同じ猫又の橙との同人誌もオススメです

8301riosd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 15:34:45に投稿されました
It is said that she is the strongest opposition in the five stage bosses.

There are many challengers who cannot advance to the Chireiden (the gate keeping mansion) stage because of the difficulty to defeat her.

Especially, the stage of Apology “The Needles of Yore and the Vengeful Spirits in Pain” has a difficulty rated fairly high to clear, and many of the fans of this game cannot advance to the next stage.

In the magazines published by fans, challengers get involved in Oku, Satori, Koishi, and other members of the Chireiden.

Even though the background of the game is a little gloomy, still, it carries many heartwarming stories.

Also, the fans’ magazine with the same “Chen” who is a Nekomata (mystical two-tailed monster cat) is recommended to check.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 12:08:42に投稿されました
In the original story, it is so strong that even be said the strongest boss in the 5th stage.

The degree of difficulty is high to the extent of that many people are unable to defeat her to proceed on the stage; Jireiden.

Among other things, Apology "The Needles of Yore and the Vengeful Spirits in Pain" has very high difficulty, and even many of fanatic people
come to be blocked here.

A fanzine touches the members of Jireiden as like Osora, Satori, and Koishi a lot.

Although the backgrounds of the stories are somewhat dark, many of them are heartwarming.

Moreover, I recommend another fanzine with Chen of the same Nekomata.

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。