Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のエレクトロニクス産業の衰退には、様々な原因があるが いくつか代表的な問題を挙げてみます。 グローバル化の軽視 日本企業の世界の早いグローバル化の流...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん amagiri966 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

mabo24による依頼 2013/02/24 19:45:08 閲覧 3002回
残り時間: 終了

日本のエレクトロニクス産業の衰退には、様々な原因があるが
いくつか代表的な問題を挙げてみます。

グローバル化の軽視
日本企業の世界の早いグローバル化の流れに対する軽視と対応の遅れである。
現在、エレクトロニクス分野で成長している、サムスンやLG
などは、企画、プロモーション全てにおいて、最初から世界を
ターゲットにして展開する。しかし日本企業はまず日本国内を第一に考える
傾向があり、世界展開は二の次である。
また日本企業の大きなの欠点は、決定の遅さである。
何事も決めるのに非常に時間がかかる。


The decline of electronics industries in Japan stems from various reasons,
and I would like to take some typical issues as examples.

Disregards for Globalization
One of them is the disregards for worldwide, rapid globalization and the late response to it.
Today companies growing in electronics fields such as Samson and LG target the world to expand its business from the top on everything--from planning to promotion. However, Japanese companies first tend to consider the domestic as the primary and the world as the second. Moreover, their big flaws is the late decision. Everything will extremely take time to be decided.

ゆとり教育
日本は高度成長期の後半の80後半から90年代前半より、教育改革を行い
ゆとり教育という政策を進めた。それにより、大幅に学校の授業が削られた。
90年代前半までは日本では土曜日も普通に学校があったが、現在は他の国々と
同じく土日の週休2日制になっている。このゆとり教育が始まって以来、
特にエレクトロニクス分野の開発に必要な理数系の学力が格段に落ちてきている。

上記以外の要因もまだあると思います。

More Relaxed Education

Japan conducted educational reforms during late 80's to early 90's, an age of high economic growth, and proceeded a more relaxed education policy. Due to that, a large part of classes in school was cut off. We generally had school on Saturdays until early 90's, but now we take five-day week system like other countries. Since this more relaxed education policy started, academic standard of math and science education, especially ones required for the development of electronics industries, has been shrply dropped.

There are still other factors besides ones above.

クライアント

備考

アメリカの友達になんで日本のエレクトロニクスは駄目になったのか聞かれたので。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。