[日本語から英語への翻訳依頼] また、御社の商品は日本で競合が多く価格が下落しています。 また、不良品の対応などを考えると利益が取りにくくなっていいます。 ※最近では10%の不良率で御...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aripo905による依頼 2013/02/24 00:57:38 閲覧 972回
残り時間: 終了

また、御社の商品は日本で競合が多く価格が下落しています。

また、不良品の対応などを考えると利益が取りにくくなっていいます。
※最近では10%の不良率で御社の返品対応が無ければ利益は無いです。

私の会社で御社の商品を日本で販売するにあたっては、

日本総代理店となって国内の販売価格を適正に保った上で、
拡販をしていきたい思っていますが可能でしょうか?

あなたの上司にも相談して欲しいです。

また、以前にkenが相談したと思いますが、

日本国内の電波法規に適合した商品の出荷をお願いしたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 01:09:53に投稿されました
Additionally, due to severe competition in Japan, price of your item is falling.

Also, considering the responsibility for defective items, it is difficult to make profit.
*In recent situation, we make no profit if the rate of failure is 10% and you do not accept returns.

For our company to sell your items in Japan,

we'd like to become the sole distributor in Japan, maintain appropriate price domestically
then try to expand sales, is that possible?

I'd like you to discuss this matter with your boss.

And I think Ken previously asked you,

I'd like you to ship items which comply with Japanese domestic radio laws and regulations.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 01:05:28に投稿されました
Also, because of competition, your products have seen the prices plummeted.

In addition, we have had trouble representing your products because of the high defective rate.
*Recently, with a 10% defective rate, there would be no profits unless you pay for the returned items.

We are thinking about representing your products exclusively in order to maintain the appropriate sales prices in Japan and expand the sales of your products.

Please consult with your firm's management.

Also, as Ken has told you before, we would like to receive products that comply with Japan's radio regulations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。