Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 美容院専売品の中でも、特に毛髪知識を熟知した美容師が使用するハイレベルで高級な商品を開発している 日本国内で流行のノンシリコンシャンプーも、既に10年前...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 meixiang さん rigaku770126 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

yuki0358による依頼 2013/02/21 02:50:52 閲覧 5272回
残り時間: 終了


美容院専売品の中でも、特に毛髪知識を熟知した美容師が使用するハイレベルで高級な商品を開発している
日本国内で流行のノンシリコンシャンプーも、既に10年前から製造販売を行っている

育毛剤で髪を洗うという発想からつくられた、
シャンプーでもない、育毛剤でもない新しいジャンルの製品です

お風呂上がりに育毛剤をつける手間がかかりません
シャンプーをしながら育毛が出来るので使い忘れる事もなく結果が出やすいです

育毛をしたい
頭皮の痒みが気になる
フケが気になる
抜け毛が気になる
という方に最適な商品です

meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/21 13:07:25に投稿されました
我们正研制在美容院专卖品中,尤其关于头发知识熟悉的理发师使用的高水准而高级产品。
在日本国内流行的无硅洗发水也我们从10年以前已经开始制造而销售。

是从用育毛液洗发的想法起来制造的,
不是洗发剂,而不是育毛液,是新种类的制品。

不必洗澡后涂上育毛液的麻烦
可以洗发着涂上育毛成分,不会忘记使用育毛液,因此容易得到成果。

想做育毛
在意头皮的痒
在意头皮屑
在意脱头发
是对那样的人最合适的商品
rigaku770126
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/21 12:40:21に投稿されました
在美容院特賣品當中,對於毛髮領域相當孰悉的設計師所使用的、用高科技開發出來現在在日本國內相當流行“不含矽利康的洗髮精”的商品,在10年前就已經開始製造販賣。

這個想法是從利用促進毛髮生長劑來洗頭髮而來的
不是洗髮精、也不是毛髮生長劑的新領域的產品。

在洗完澡後不用再花時間去擦上毛髮生長劑
再用洗髮精洗頭之時就可以促成毛髮生長
除了不會有忘記使用的情形之外,效果也相當顯著。

想要促進頭髮生長
對於頭皮發癢很敏感
在意頭皮屑
在意掉髮
對於有以上情形的人們最適合此商品
rigaku770126
rigaku770126- 12年弱前
在美容院特卖品当中,对于毛发领域相当孰悉的设计师所使用的、用高科技开发出来现在在日本国内相当流行“不含矽利康的洗发精”的商品,在10年前就已经开始制造贩卖。

这个想法是从利用促进毛发生长剂来洗头发而来的
不是洗发精、也不是毛发生长剂的新领域的产品。

在洗完澡后不用再花时间去擦上毛发生长剂
再用洗发精洗头之时就可以促成毛发生长
除了不会有忘记使用的情形之外,效果也相当显著。

想要促进头发生长
对于头皮发痒很敏感
在意头皮屑
在意掉发
对于有以上情形的人们最适合此商品
rigaku770126
rigaku770126- 12年弱前
ごめんなさい、最初は繁体字にしてしましました
yuki0358
yuki0358- 12年弱前
とんでもありません。本当に有難うございました!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。