Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売価格を提示していただき感謝致します ですがもう少し価格を下げていただくことは可能でしょうか? 安くしていただければ月に購入する数を多くしたいと思って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/02/20 01:05:45 閲覧 991回
残り時間: 終了


卸売価格を提示していただき感謝致します
ですがもう少し価格を下げていただくことは可能でしょうか?
安くしていただければ月に購入する数を多くしたいと思っています

ご検討をよろしくお願い致します

私達は他の商品も購入したいです

かなり難しい価格をお願いして申し訳ありません


あなた方は他にとても良い商品を持っていますね
日本での需要を調べた後に、他の商品も購入したいと考えています

今後は購入数を増やしていきたいです

是非ともよろしくお願い致します

あなた方とビジネスができる事をとても喜んでいます

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 01:11:05に投稿されました
Thank you very much for showing the wholesale price.
It is possible for that price to come down just a little bit more?
If you can lower it a bit, then I would like to make a large monthly order.

Thank you for your consideration.

There are also other items we are interested in purchasing.

I am sorry to be so picky about the price.


You have a lot of other good products too, don't you?
After looking into demand in Japan, I plan on making some additional purchases.

I am hoping to increase my purchase volume in the future.

Thank you for everything.

I am very glad I have the opportunity to do business with you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 01:21:43に投稿されました
Thank you for offering the wholesale price.
However, would you possibly reduce the price a little further?
Then we would like to increase the number of monthly purchase, if you kindly make it cheaper.
We would appreciate if you could take it for consideration.

We want to purchase other products as well.

We apologize for asking you so much on the price.

You carry excellent other items.
We would like to consider purchasing others after we check if there's a demand in Japanese market.

We want to increase the quantity of purchase in the future.

Thank you very much for your cooperation in advance.

We are highly delighted to have business with you.

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス交渉文ですので、丁寧な文でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。