Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 メールの件は了解いたしました。 急ぎではありませんので、お手透きの折に手配をお願いいたします。 さて以下の商品に関しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mokomokoによる依頼 2013/02/19 06:08:59 閲覧 9055回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
メールの件は了解いたしました。
急ぎではありませんので、お手透きの折に手配をお願いいたします。

さて以下の商品に関しまして、お尋ねしたいことがございます。


もし私が上記を御社に注文すると入手はいつごろになりますでしょうか。
3週間後か3か月後か、おおよその予想時期で構いませんので教えて頂けると助かります。
また入手できる数量はそれぞれおおよそどのくらいでしょうか。

いつもご面倒をお掛けして恐縮です。
お返事は急ぎませんのでお手透きにご確認いただければ幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 06:16:34に投稿されました
Thank you for your continued business.
Regarding your email, that is fine with us.
Since we are not in a hurry, please take your time to complete the order.

Incidentally, we have questions regarding the following items.

If we place an order, when can you have them ready?
We would appreciate it if you could tell us an estimated lead time, whether 3 weeks or 3 months.
Also, we would like to know how many you can obtain.

Thank you for your time and consideration.
Since we are not in a hurry, please take your time to respond to this email.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 06:33:56に投稿されました
Hello,
Regarding the email, I understand it and there is no hurry. Please make an arrangement when you have time.

I have some questions regarding the item below.

・商品名

When will I be able to receive the item,(商品名), if I place an order.
I would appreciate it if you could tell me the estimated delivery time, for example 3 weeks or 3 months.
Also how many (商品名)would I be able to receive?
We are sorry to bother you all the time.
Please reply to me when you have time.

We always appreciate for your support.
Best regards,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
naoya0111- 12年弱前
なるべく丁寧にとういう事でしたので具体的に商品名を入れられるように(商品名)と記入させていただきました。また日本語とは違い通常、メールの初めに「いつもお世話になっております。」というのはあまり見ないので、文末に挿入いたしました。よろしくお願いします。
mokomoko
mokomoko- 12年弱前
ご丁寧にありがとうございます、ご配慮いただき大変助かります。また勉強にもなりました。ご縁がありましたらまた宜しくお願いいたします。
naoya0111
naoya0111- 12年弱前
ご連絡ありがとうございます。通常は朝の6時~7時まで、また午後7時以降には翻訳可能ですので、また機会がありましたらよろしくお願いします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。