Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語から日本語への翻訳依頼] パーティーの人数を増やしてください。パーティーの人数は現在の5人程度が適切だと思います。ただ船などの場合にはもっと多くのメンバーが一緒に操作できるように攻...
翻訳依頼文
파티원 수를 늘려주세요.
파티원 수는 현재의 5명 정도가 적합하다고 생각합니다. 다만 배 같은 경우 더 많은 인원이 함께 조작할 수 있도록 공격대 파티가 지원될 예정입니다.
제작기술, 스킬 창 등 목록이 긴 경우 아래로 내려 확인 하기 불편했어요.
CBT 2차에서는 제작시스템은 포함되어 있었지만 제작 UI 는 거의 작업을 하지 못했습니다. CBT 3차에는 제작에 불편함이 없도록 친절한 UI가 소개 될 예정입니다. 쿨타임 구별이 되지 않아 급한 경우에 불편했어요.
쿨 타임, 사용 가능한 기술, 적의 상태에 따라 쓸 수 있는 기술 등에 대해 상황 별 정보를 제공함으로써 편리하게 스킬을 사용하실 수 있도록 개선할 예정입니다.
상위맵 및 전체지도를 볼 수있으면 좋겠어요.
CBT 3차에는 도시맵, 지역맵, 전체맵처럼 단계별 지도를 확인해 보실 수 있도록 전체 지도가 추가 될 계획입니다.
파티원 수는 현재의 5명 정도가 적합하다고 생각합니다. 다만 배 같은 경우 더 많은 인원이 함께 조작할 수 있도록 공격대 파티가 지원될 예정입니다.
제작기술, 스킬 창 등 목록이 긴 경우 아래로 내려 확인 하기 불편했어요.
CBT 2차에서는 제작시스템은 포함되어 있었지만 제작 UI 는 거의 작업을 하지 못했습니다. CBT 3차에는 제작에 불편함이 없도록 친절한 UI가 소개 될 예정입니다. 쿨타임 구별이 되지 않아 급한 경우에 불편했어요.
쿨 타임, 사용 가능한 기술, 적의 상태에 따라 쓸 수 있는 기술 등에 대해 상황 별 정보를 제공함으로써 편리하게 스킬을 사용하실 수 있도록 개선할 예정입니다.
상위맵 및 전체지도를 볼 수있으면 좋겠어요.
CBT 3차에는 도시맵, 지역맵, 전체맵처럼 단계별 지도를 확인해 보실 수 있도록 전체 지도가 추가 될 계획입니다.
samigo
さんによる翻訳
パーティの人数を増やしてください。
パーティの人数は今の5人程度でちょうどいいと思います。しかし、船の場合はもっと多くの人数が一緒に操作出来るように攻撃隊のパーティがサポートに入ることになります。
製作技術、槍スキルなど項目のリストが長くなる場合下のところまで確認しに移動するのが不便でした。
2次CBT には製作システムが含まれていたが、製作UIの作業はほとんど仕上がっていませんでした。3次CBTからは製作作業における不便さをなくすために丁寧な形でのUIが紹介される予定です。
パーティの人数は今の5人程度でちょうどいいと思います。しかし、船の場合はもっと多くの人数が一緒に操作出来るように攻撃隊のパーティがサポートに入ることになります。
製作技術、槍スキルなど項目のリストが長くなる場合下のところまで確認しに移動するのが不便でした。
2次CBT には製作システムが含まれていたが、製作UIの作業はほとんど仕上がっていませんでした。3次CBTからは製作作業における不便さをなくすために丁寧な形でのUIが紹介される予定です。
クールタイムの区別がつきにくく急ぎの時は不便でした。
クールタイム、使用可能な技術、敵の状態によって使い分ける技術等に関するその状況に応じた情報を提供することでスキルをより便利にご使用出来るように改善に努めます。
上位マップおよび全体マップが見られたらいいだと思います。
3次CBTにはシティーマップ、地域マップ、全体マップのように段階ごとにマップの確認が出来るように全体マップが追加される予定です。
クールタイム、使用可能な技術、敵の状態によって使い分ける技術等に関するその状況に応じた情報を提供することでスキルをより便利にご使用出来るように改善に努めます。
上位マップおよび全体マップが見られたらいいだと思います。
3次CBTにはシティーマップ、地域マップ、全体マップのように段階ごとにマップの確認が出来るように全体マップが追加される予定です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 433文字
- 翻訳言語
- 韓国語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,897円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
samigo
Starter