Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 3アイテム以上に入札使用とする場合は、私へ連絡して承認を得てください。出荷日は通常、EST(東部通常時間)で火曜日か水曜日の朝です。水曜日の午前中又は午後...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん hiro_hiro さん minatogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

hataによる依頼 2010/12/10 12:43:23 閲覧 1078回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:16:01に投稿されました
3アイテム以上に入札使用とする場合は、私へ連絡して承認を得てください。出荷日は通常、EST(東部通常時間)で火曜日か水曜日の朝です。水曜日の午前中又は午後に支払いが行われれた場合、アイテムは次の火曜日まで出荷されません。全ての出荷はペイパルのアカウントでご使用の住所へ宛てて送られます。あなたがアイテムを獲得したら、必ず代金を支払って下さい。アイテムの代金を支払わなかった人はそれ以降購入ができなくなり、否定の回答が送られます。当社がはっきりと許可しないのに返品されたアイテムや、正しい住所へ送ったのに届かなかったアイテムは、受け入れ拒否されるか、又は再在庫手数料として20%プラス課金されます。発送料はどのような状況でも払い戻し不可です。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:33:59に投稿されました
3品を上回る商品に応札する場合は、私に連絡したいうえで許可を得てください。発送日は通常、東部時間の火曜と(または)水曜日の午前中です。水曜日の午前中の中頃か午後に支払いが行われた場合には、商品は次週の火曜日までは発送されません。全ての商品はあなたのPayPalアカウントで使用されている住所宛てに郵送されます。
”オークションで落札した場合、あなたには料金を支払う義務があります。”
支払いを怠っている購入者は以降の販売には参加できず、ネガティブなフィードバックが与えられます。我々の許可なしに返却された場合や住所に届けられずに返却された商品は認められません。そのような場合、20%の返品手数料をいただきます。いかなる場合にも、配送料金は返金いたしません。
----------
「more than 3 items 3品を上回る=3品までは連絡の必要なし」
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:28:43に投稿されました
もしも3点以上入札される場合は、承認のため当方までご連絡ください。発送日は東部標準時(EST)で通常火曜および、もしくは水曜日の朝です。もし支払いが水曜午前中、もしくは午後に送られる場合、購入品は次の火曜日まで発送されません。すべての発送はあなたのペイパルのアカウントで用いられている住所へと郵送されます。商品を競り落とした場合には、その代金を支払わなくてはなりません。商品代を払わない人は誰でも、今後購入することができなくなり、悪い評価を得ることになります。私たちが許可すると明示している場合、もしくは正しい住所に配送されなかった場合を除いて、あらゆる返品は受け付けられず、および、もしくは20%の再入庫手数料を支払うものとします。配送費はいかなる場合も、払い戻しがなされないものとします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。