[英語から日本語への翻訳依頼] クリーンチャンネルはすばらしい製品で、優れた駆動性があり、リアアンプで調節するようにピッキングテクニックだけで調節可能です。ギターの音量を最大化させ、いい...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 19分 です。

korarodoによる依頼 2013/02/15 23:12:15 閲覧 753回
残り時間: 終了

Clean channel is great - it has awesome dynamics, which can be controlled just with the picking technique /just like with a real amp/. Max the guitar volume and it breaks-up nicely, back it a little and it is godly clean.

Not noisy at all, except on the Lead Channel, which is easily removable by any Noise Suppresor.

It would be nice if it had some MIDI implementation there. For switching the channels, enabling/dissabling the EQ.

クリーンチャンネルは最高です -素晴らしいダイナミクスを持っています。それはピッキングテクニックでコントロールできて、本物のアンプのようです。ギターのボリュームを最大にすればうまく音が割れます。ボリュームを少し絞れば、本当にきれいな音になります。

少しもうるさくないです。リード•チャンネルに繋げた場合は、ノイズサプレッサーで簡単に除去できます。

MIDIインプリメンテーションはEQのチャンネルを有効・無効に切り替えられるので、あればより楽しめます。

クライアント

備考

アンプの詳細です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。