Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それがCiceroの熱意であり、Antonyに関して礼儀の欠如だった。CiceroはAntonyから離脱した2つのレギオンに対して、勝利の褒美として以前約...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2025文字

symeによる依頼 2013/02/14 23:35:33 閲覧 517回
残り時間: 終了

Such was Cicero's passion and want of decorum in reference to Antony. He confirmed again, to the two legions that had deserted from Antony, the 5000 drachmas per man previously promised to them as the rewards of victory, as though they had already conquered, and gave them the perpetual right to wear the olive crown at the public festivals. There was nothing about Octavian in the decrees, and his name was not even mentioned. He was forthwith disregarded as though Antony were already destroyed. They wrote to Lepidus, to Plancus, and to Asinius Pollio to continue the campaign so as to come to close quarters with Antony. In Italy Octavian, although he considered it an insult that Decimus, instead of himself,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 00:07:11に投稿されました
それがCiceroの熱意であり、Antonyに関して礼儀の欠如だった。CiceroはAntonyから離脱した2つのレギオンに対して、勝利の褒美として以前約束した通り1人当たり5000ドラクマを与え、公の祝祭日の時にはオリーブの冠をつける永遠の権利を与えることを再確認した。布告にはOctavianに関しては何も記されておらず、Octavianの名前さえ触れられていなかった。Antonyはすでに完全に打ちのめされていたが、Octavianは早くも無視されていた。元老院はLepidus、Plancus、Asinius PollioにAntonyの弊社の近くに来るために軍事行動を継続するよう手紙で指示した。イタリアでOctavianは、自分の代わりにDecimusがAntonyと対決する大将として選ばれたことを屈辱だと考えたが、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

was chosen general against Antony, concealed his indignation and asked the honours of a triumph for his exploits. But being disdained by the Senate as though he were seeking honours beyond his years, he began to fear lest if Antony were destroyed he should be despised still more, and so he desired the reconciliation with Antony, which Pansa on his death-bed had recommended to him. Accordingly, he began to make friends of the stragglers from Antony's army, both officers and soldiers, enrolling them among his own troops, or if they wished to return to Antony allowing them to do so, in order to show that Antony was not moved by implacable hatred against him. Having encamped near to Ventidius, he made him anxious,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 00:16:41に投稿されました
怒りを隠し、自分の功績に対して勝利の名誉を請うた。だが、元老院は彼が年以上の栄誉を欲していると言わんばかりに彼を見下したため、彼はもしAntonyが完全に打ちのめされてしまったら自分は今以上に軽蔑されるかもしれないと恐れを抱き、Antonyとの和解を望むようになり、死の床についているPansaも彼に和解を勧めた。その結果、彼はAntonyの軍の落伍者と士官・兵士を問わず友達になり、彼らを自分の部隊い入隊させ、Antonyの軍隊に戻りたい者があれば、Antonyに対する和解し難い憎しみによって動かされていないことを示すために、それを許可した。Ventidiusの近くに野営していたため、不安になったが、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

but performed no hostile act, and in like manner gave him the opportunity either to join himself or to go on unmolested with his army to Antony and chide him for ignoring their common interests. Ventidius took the hint and proceeded to join Antony. Decius also, one of Antony's officers, who had been taken prisoner at Mutina, Octavian treated with honour, allowing him to return to Antony if he wished, and when Decius asked what were his sentiments toward Antony, he said that he had given plenty of indications to persons of discernment and that even more would be insufficient for fools.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 00:27:22に投稿されました
敵意のある行動をとらず、同様に彼に自分のところに合流し、或いは自分の軍隊に悩まされずにAntonyが2人の共通の利益を無視してきたことをたしなめる機会を与えた。Ventidiusはそれを察してAntonyの軍に加わるために進軍した。Mutinaで捕虜となっていたAntonyの士官の1人Deciusに対しても、Octavianは敬意をもって扱い、彼が望むならAntonyのところに戻ることを許可した。DeciusがAntonyに対してどのような気持ちを持っているのかと尋ねた時、彼は、優れた判断力をもつ人々に対して様々な形でそれを暗示してきたのに、愚かな者にはそれでも不十分と見えるな、と言った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。