翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/15 00:07:11

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Such was Cicero's passion and want of decorum in reference to Antony. He confirmed again, to the two legions that had deserted from Antony, the 5000 drachmas per man previously promised to them as the rewards of victory, as though they had already conquered, and gave them the perpetual right to wear the olive crown at the public festivals. There was nothing about Octavian in the decrees, and his name was not even mentioned. He was forthwith disregarded as though Antony were already destroyed. They wrote to Lepidus, to Plancus, and to Asinius Pollio to continue the campaign so as to come to close quarters with Antony. In Italy Octavian, although he considered it an insult that Decimus, instead of himself,

日本語

それがCiceroの熱意であり、Antonyに関して礼儀の欠如だった。CiceroはAntonyから離脱した2つのレギオンに対して、勝利の褒美として以前約束した通り1人当たり5000ドラクマを与え、公の祝祭日の時にはオリーブの冠をつける永遠の権利を与えることを再確認した。布告にはOctavianに関しては何も記されておらず、Octavianの名前さえ触れられていなかった。Antonyはすでに完全に打ちのめされていたが、Octavianは早くも無視されていた。元老院はLepidus、Plancus、Asinius PollioにAntonyの弊社の近くに来るために軍事行動を継続するよう手紙で指示した。イタリアでOctavianは、自分の代わりにDecimusがAntonyと対決する大将として選ばれたことを屈辱だと考えたが、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。