Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] うそくさい運送業者から連絡がきました。 あれは詐欺サイト? 運送会社に保留状態になってるから、紛争を解決してくださいとのこと。 ミスをしたのはあなた達...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

tomichanによる依頼 2013/02/13 12:13:16 閲覧 1856回
残り時間: 終了

うそくさい運送業者から連絡がきました。
あれは詐欺サイト?
運送会社に保留状態になってるから、紛争を解決してくださいとのこと。


ミスをしたのはあなた達なのですからあなた達が解決するべきでしょ?
私は注文した分だけの代金は払ったわけです。
また運送会社はイギリスにあるし。

変ですよね?あなた達は詐欺師?

商品が届かない限り追加の資金は送金しません。
訳の分からないことをしても送金しません。

詐欺師じゃないならさっさと商品を見せてください。
詐欺師なら連絡するな。

詐欺であればアリババに伝えます。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 12:46:35に投稿されました
I received a call from a suspicious forwarding company.
Is that a fraud site?
It was regarding a parcel being on hold by the forwarding company so needed to settle the dispute.

SInce you made the mistake, so it's you who should settle the conflict, am I right?
I paid only what I had ordered.
Also the forwarding company is in the UK.

Isn't that strange? Are you con artists?

Until the item arrives, I will not transfer the additional money charges.
Even if you freak out, I will not transfer the money.

If you are not con artists then quickly show me the item.
If you are con artists then stop calling me.

If this is a con then I will contact Alibaba.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 13:36:18に投稿されました
I was contacted by a delivery company which is sketchy.
Is it a fraud site ?
They told me that the status is pending and to solve the problem.

I think you should solve this problem because you made a mistake.
I just made the payment for my order.
Also that company is in UK.

Isn't is strange ? Are you fraudsters ?

I will not send you money unless I receive my item.
I won't send you money even you gave me excuses.

Please show me the item if you are not fraudsters.
Please don't contact me if you are fraudsters.

If this is a fraud, I will let Arlbaba know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。