[日本語から英語への翻訳依頼] パーツはできるだけ軽い商品を使うことをお勧めします。重心はあまり気にしなくて平気です。 経験上、壊れにくく、できる限り軽量化を求める方が良いと思います。ビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

otaka0706による依頼 2013/02/13 03:43:35 閲覧 1430回
残り時間: 終了

パーツはできるだけ軽い商品を使うことをお勧めします。重心はあまり気にしなくて平気です。
経験上、壊れにくく、できる限り軽量化を求める方が良いと思います。ビレットパーツは魅力的ですけどね(笑
将来、総重量が重くなったり、エンジンをパワーアップまでは高価な強化パーツは必要ないと思いますよ。
私はカーボンシャーシは使用してないけどリアバンパーの固定部分が割れやすいにで補強を考えたほうが良いと思います。
私が今までBajaにつぎ込んだ金額は思い返すと気絶しそうな程です(笑 車が買えるかも(笑

I recommend using parts that are as light as possible. There is no need to be overly concerned with center of balance.
Speaking from experience, I recommend keeping it sturdy while making it as light as possible. Billet parts are pretty neat, though (lol).
In the near future, I don't think there is a need to increase the total weight and add expensive parts to increase the engine's power.
I don't use a carbon chassis, but a portion of the rear bumper breaks easily, so I think it is worth considering how to reinforce it.
When I think about all of the money I've spent on Baja I feel like I'm going to faint (lol!). I might be able to buy a car for that much (lol)

クライアント

備考

ラジコンカーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。