[日本語から英語への翻訳依頼] 話がそれてしまいますが、今の日本は不景気です。大企業が破綻して多くの中小企業も連鎖的に苦しむ状況が続いてきました。 でも最近の日本の中小企業は今まで培って...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

otaka0706による依頼 2013/02/12 09:54:30 閲覧 2086回
残り時間: 終了

話がそれてしまいますが、今の日本は不景気です。大企業が破綻して多くの中小企業も連鎖的に苦しむ状況が続いてきました。
でも最近の日本の中小企業は今まで培ってきたすばらしい技術を生かす方向を見出してきています。
多くのお金がなければ使えなかった技術も、私のような個人でも頑張れば利用できるほどにもなってきてます。
私はチャンスだと思ってます。
ビジネスに発展するかはわからないけれど、良い物を作れば必ず評価していただける世の中になってきていると信じてます。

思いっきり楽しんで作りますね!!!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 10:34:22に投稿されました
Sorry for changing the subject, but now Japan is suffering from recession. Many big companies go out of business, and SMB companies have been suffering as a result of that situation.
However, recently Japanese SMB companies are finding new ways to utilize the technologies acquired in the past. Even the technologies which required a lot of money before can now be used by a person like me by putting lots of effort.
I don't know if it'll work as business, but I believe that the world has come to reward to those who make good things.

I'll fully enjoy making it !!!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 10:56:08に投稿されました
This could be a different story, but Japan is under long recession; plenty of conglomerates have got damaged resulting in small businesses damaged as well.

Nevertheless, those small businesses are trying hard to get out of the mire taking advantage of their technologies and know-how accumulated for a long time. Even an individual like me, therefore, now can benefit from them that used to cost a lot of money. I personally think it is a great chance!

I am not sure it will help businesses grow. However, I believe the world is changing to pay off those who make great stuffs.

So, why don't we try our best to jump on the bandwagon!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。