[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。 paypalの異議は取り消しをさせていただきました。 出荷商品代の値引きはしていますので、$3045の返金をお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakamuraによる依頼 2013/02/07 21:27:57 閲覧 784回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。
paypalの異議は取り消しをさせていただきました。
出荷商品代の値引きはしていますので、$3045の返金をお願いします。
Titleist Head 返金額 $355(1Headあたりの額)×13Head=$4,615
$4,615-出荷商品代 $1140=$3,475
先日、$3,475の返金をしていただいております。
先方からいつ頃返金をしてもらえる予定ですか?

直接発送について、了解しました。
次回注文の際、送料の確認をさせてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 21:33:55に投稿されました
Sorry for my late reply.
I have cancelled the case on PayPal.
I already deducted the amount of the shipped item, so please refund $3,045.
Titleist Head amount of refund $355 (price per 1 Head) x 13 Head =$4,615
$4,6150 - amount of shipped item $1,140 = $3,475
$3,475 has been refunded the other day.
When will you get refund from the other party?

I understood about direct shipment.
Please let me check the shipping cost next time you place an order.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 21:51:29に投稿されました
Sorry for the late reply.
I have taken down the PayPal claim.
Since the price of the shipped products has been deducted, please refund $3045.
Titleist Head return amount $355 (pear Head)x13=$4,615
$4,615-the shipped goods=$3,475.
The other day I received a refund of $3,475.
When can I expect a refund?

Regarding the direct shipment, that's fine with me.
I will check shipping fees when the next shipment is sent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。