Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザーの行為および提出 以下に述べられたライセンスに基づき、そのサービスが実施される地域においてそのサービスに投稿されたあらゆる発言、発想、画像、写真...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん minatogawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5503文字

fukudaによる依頼 2010/12/07 19:32:17 閲覧 4146回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

User Conduct and Submissions
Subject to the license granted below, any remarks, ideas, graphics, photographs, or other information communicated to the Account Holder (collectively, "Content") posted on the Service in a Hosted Area belong to the person who posted such content. You may use any Content posted by you in any other way without restriction. You may only use Content posted by others in the ways described in these Terms of Service.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 07:12:43に投稿されました
ユーザーの行為および提出
以下に述べられたライセンスに基づき、そのサービスが実施される地域においてそのサービスに投稿されたあらゆる発言、発想、画像、写真、もしくはそのアカウント所持者に伝えられた情報(以下、集合的に「コンテンツ」とする)はその内容を投稿した人物に属するものとする。あなたはあなたにより投稿されたいかなるコンテンツを、制限なしに他のあらゆる方法で使用することができる。あなたは他者により投稿されたコンテンツを、これらの提供条件により規定された方法に基づいてのみ使用することができる。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 22:32:20に投稿されました
ユーザーの行為および提案
以下に与えられたライセンスを条件として、ホストエリア内サービスに投稿されたアカウントホルダー(集合的に「コンテンツ」と呼ぶ)と通信を行った、いかなる発言、考え、グラフィックス、写真あるいはその他の情報は、そのような内容を投稿した個人に属する。ユーザが、記入したどのような内容に関して、いかなる方法によっても制限なしに使用することができる。ユーザは、これらの年期で記述された方法で他人が投稿したコンテンツのみ使用することができる。
原文 / 英語 コピー

You give the party who owns the Hosted Area in which you post your Content (the "Account Holder") a non-exclusive, royalty-free, worldwide, perpetual, irrevocable , fully-sublicensable license to publish and use your Content. In addition to the right to publish, you also grant the Account Holder under said license the following rights, without limitation: (i) the right to reproduce or copy or create derivative works thereof; (ii) the right to transfer, deliver, and sell the Content, which includes the distribution via computer and networks; (iii) the right to edit, modify, adapt, arrange, improve, correct, develop, translate, in all or in part;

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 07:13:26に投稿されました
あなたは、あなた(「アカウント所持者」)があなたのコンテンツを投稿する、サービスが実施される地域を所有する当事者に対して、非独占の、著作権なしで、世界中で、永久に、 取り消し不能の、あなたのコンテンツを出版および使用する際のすべてサブライセンス可能なライセンスを与える。出版の権利に加えて、あなたはアカウント所持者に当該ライセンスの下で、以下の権利を制限なしに与えるものとする。(1)複製もしくはコピーする、もしくはその派生物を作る権利 (2) コンピュータおよびネットワークを通しての流通を含む、コンテンツの移転、発表および販売の権利(3) すべてもしくは一部を編集、修正、翻案、並べ替え、改良、訂正、発展、翻訳する権利
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 22:58:27に投稿されました
コンテンツ(「アカウント・ホルダー」)を掲載しホストエリアを所有する契約当事者に、非独占的、ロイヤルティなし、世界的、永続的、変更不可、フルサブライセンス的で、コンテンツを出版または使用できるライセンスを供与する。出版する権利に加えて、制限なしで前述のライセンスを基にしたアカウント・ホルダーに以下の権利を供与する。
(i) それに関連した派生的な作品を、再生、コピーあるいは作成する権利。
(ii) コンピューターおよびネットワークでの配布を分配を含めたコンテンツを転送、送信および販売する権利。
(iii) 全部あるいは一部分を、編集、修正、適応、調整、改善、修正、展開および翻訳する権利。
原文 / 英語 コピー

(iv) the right to update/upgrade by adding or removing; (v) the right to film, perform or post the Content in any media, and (vi) the right to use or incorporate all or any part of he Content in any products or services of the Account Holder (whether or not associated with the Service). Except as described in our Privacy Policy, neither the Company nor any Account Holder will be required to treat any Content as confidential. By posting Content you hereby waive any and all rights to be compensated by UserVoice or any Account Holder for such Content.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 07:14:55に投稿されました
(4)追加もしくは削除による更新、改善する権利(5)あらゆるメディアにおける撮影、上演もしくは投稿の権利、および(6)アカウント所持者(そのサービスとの関係あるなしにかかわらず)のサービスもしくは生産物におけるコンテンツの全てもしくは一部を使用もしくは合体する権利
私たちのプライバシーに関する方針に記載されていることは除き、当社もしくはあらゆるアカウント所持者はあらゆるコンテンツを極秘扱いする必要がある。コンテンツの投稿により、あなたは本契約書により UserVoice もしくは当該コンテンツのアカウント所持者によって補償されるあらゆるすべての権利を放棄する。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 23:40:29に投稿されました
(iv) 追加または削除することでアップデートまたはグレードアップする権利。
(v) 任意のメディアにあるコンテンツを上映、上演、掲載する権利。また、
(vi)アカウント・ホルダーのいかなる作品またはサービスのコンテンツの全部あるいは一部(サービスへの関連の有無は関係なしに)を使用または組込む権利。
個人情報保護方針に述べられていた通り以外は、会社もいかなるアカウント・ホルダーも、機密としていかなるコンテンツも扱うことは要求されない。コンテンツの掲載により、そのようなコンテンツのためのユーザーボイスあるいはいかなるアカウント・ホルダーによって補償される権利の一部および全部をここで放棄できる。
原文 / 英語 コピー

In order to operate and improve the Service, the Company needs the right to make certain uses of your Content as well. Therefore, when you post Content in any Hosted Area, you also agree to grant the Company an irrevocable, perpetual, worldwide, royalty-free, fully sublicenseable, non-exclusive license to copy, distribute, sell, publicly display, publicly perform and make derivative works of your Content on the Service and on services affiliated with the Service regardless of the form of media used or of whether such services now exist or are developed in the future.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 07:15:42に投稿されました
当サービスを運営および改善するために、会社はあなたのコンテンツを特定の方法で使用する権利を同様に必要とする。したがって、サービスが実施されるあらゆる地域においてあなたがコンテンツを投稿するとき、あなたは当サービスおよび使用されるメディアの形式もしくは現存するか将来開発されるかにかかわらず、当サービスと提携するサービスでのあなたのコンテンツのコピー、流通、販売、公に展示、公に上演および派生物の作成のための取り消し不能な、永続する、世界中の、著作権なしの、完全なサブライセンス可能な、非独占のライセンスを会社に与えることにも同意する。
原文 / 英語 コピー

The submission of your Content on the Service is entirely voluntary, non-confidential, gratuitous, and non-committal. You understand that the Account Holder may be working on the same or similar Content, that it may already know of such Content from other sources, that it may simply wish to develop this (or a similar Content) on its own or it may have taken/will take some other action. In return for the Account Holder's review and consideration of your Content, you acknowledge that you have read, understand and agree to the terms enumerated below, and further agree that these terms shall apply to any additional material previously or later submitted:

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/08 07:18:50に投稿されました
あなたのコンテンツの当サービスへの提出は完全に無償の、極秘扱いでない、無報酬かつ異議のないものとする。アカウント所持者は同一もしくは同様のコンテンツを、当該コンテンツが他からの出典としてすでに知られたものであるとして、単にこれ(もしくは同様のコンテンツ)を発展させたいとしてもしくはある他の行動を取る、取ろうとして、制作するかもしれないということをあなたは理解しているものとする。アカウント所持者によってあなたのコンテンツが検討および熟考されるのと引きかえに、以下に列挙する事項をあなたは読み、理解し、同意しており、これらの事項が以前もしくは後に提出されるあらゆる追加物に対しても適用されることをあなたは認めるものとする。
原文 / 英語 コピー

The Content represents your own original work. You have all necessary rights to disclose the Content to the Account Holder. In doing so, you are not violating the rights of any third party and you know of no other individual or entity whose rights will be infringed upon by the Account Holder's review and/or use of the Content.
You understand that disclosure of Content to the Account Holder does not establish a confidential relationship or obligate the Account Holder to treat your Content (or any related materials) as secret or confidential.

原文 / 英語 コピー

You understand that the Account Holder has no obligation, either express or implied, to develop or use your Content and that no compensation is due to you or anyone else for any inadvertent or intentional use of your Content, related ideas or ideas derived from your idea. You understand that the Account Holder assumes no obligation with respect to any of your Content unless and until the Account Holder enters into a written contract with you, and then only as expressed in that contract. In the absence of a separate formal contract, your rights shall be limited to those existing under the patent laws of the United States.

原文 / 英語 コピー

If your Content is the subject of a pending or issued patent, you have disclosed or will disclose that fact to the Account Holder. To the extent you hold a patent in the Content, the Account Holder acknowledges that no license under any patent is herein granted to the Account Holder. Any license to use a patented Content shall be in the form of a written contract, in which event the Account Holder's obligations shall be only those expressed in such contract.

原文 / 英語 コピー

The Account Holder will give your Content such consideration as is warranted by its sole judgment. The Account Holder's review of your Content shall not be construed as any recognition of the novelty or originality of the Content. The Account Holder is not obligated to give reasons for rejecting your Content or to reveal the Account Holder's activities that are related to the subject matter of the submitted Content.

原文 / 英語 コピー

Neither the discussion or negotiations between the Account Holder and you relating to the possible purchase or license of the Content, nor the making of any offer for the purchase or license of the Content, shall prejudice the Account Holder in any way, or be construed as recognition of the novelty, originality, priority, other rights or value of the submitted Content. Further, the Account Holder's consideration or its discussions or negotiations with you will not in any way impair the Account Holder's right to contest the validity or infringement of your rights.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。