Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問の回答ありがとう。 Aは12'で使用した場合もカメラ搭載可能重量は同じですよね? Bの発売により、Cの存在意義が低くなると思われます。 どう差別化す...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

mirakomaによる依頼 2013/02/06 01:52:36 閲覧 1355回
残り時間: 終了

質問の回答ありがとう。

Aは12'で使用した場合もカメラ搭載可能重量は同じですよね?
Bの発売により、Cの存在意義が低くなると思われます。
どう差別化すればよいですか?
Cは近い将来、販売中止の可能性もありますか?

今度はCでTilt barが接続できない商品がありました。
今回もお客からのクレームで発覚しました。
同様のパーツ不良は合計5個目です。
今後も同じ事がある可能性が高いので予備も含めDを5個送ってください。

どうしても2つのDはジッパーの開閉が難しいです。
2つ無料で送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 05:31:15に投稿されました
Thank you for your reply.
When used on 12', A has the same weight capacity for a camera. Am I correct?
As the launch of B, C will lose its presence.
How should I differentiate the two?
Will C be discontinued in the future?

This time we found C products that cannot be attached to Tilt bars.
This time, too, we found out about it because of our clients’ claims.
This is the fifth defect we have seen so far.
As something like this will happen again in the future, so please send 5Ds, including spares.

Two of the Ds have zipper issues – they don’t open or close easily.
Please send two for free.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 07:13:01に投稿されました
Than you for your reply to my question.

A has the weight limit of attaching a camera when it is used in 12' mode, really?
I think that the importance of existence of C will be diminished if B will be released.
How can we differentiate them to each other?
I it possible that C will be discontinued in the near future?

This time, a defective C was found, which the Tilt Bar cannot be connected.
A customer's claim revealed it this time, too.
The same part defect was found 5 times in total.
Maybe the same defect will be found in the future, so please ship 5 units including D to me.

The zipper of 2 Ds cannot be opened and closed easily.
Please ship 2 units of D for free.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,には商品名がはいります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。