Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます。 あなたからご注文いただいた商品は、ブラック/チャコールのGram 25の1点を除いて全て在庫を持っていることを確認...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

dtwch721による依頼 2013/02/05 05:57:49 閲覧 2069回
残り時間: 終了

Thank you for your reply.
I can confirm that we have all of the items in stock that you ordered except for one – the Gram 25 in Black/Charcoal. We have some on order and they should arrive within 1 week. Do you want me to include this on the invoice and then just send it on later, or leave it off and send a separate invoice when it arrives? We will not make a separate shipping charge for sending this one item only.
If you could confirm which you would prefer, then I will send a Paypal invoice – is it to the same e-mail address?
I look forward to hearing from you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 06:11:06に投稿されました
お返事いただきありがとうございます。
あなたからご注文いただいた商品は、ブラック/チャコールのGram 25の1点を除いて全て在庫を持っていることを確認しました。(Gram 25は)何点か取り寄せ中であり1週間以内に入荷する予定です。これをインボイスに含めておいて後で発送しましょうか、それともそのままにして取り寄せ品が到着したときに別個のインボイスを送りましょうか?なお、当社はこの1点の商品のために送料を別途に請求することはいたしません。
どちらをご希望か回答いただけましたら、ペイパルのインボイスをお送りします。e-メールアドレスと同じでしょうか?
お返事をお待ちしております。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 06:32:14に投稿されました
お返事ありがとうございます。

Gram 25 in Black/Charcoal以外の全てご注文頂いた商品は在庫はあります。既にGram 25 in Black/Charcoalは注文しているので、1週間以内に届く予定です。Gram 25 in Black/Charcoalを請求書に入れておいて、後で送りますか?それとも今回は請求書に載せず、Gram 25 in Black/Charcoalが届いてから後で別の請求書に載せますか?このGram 25 in Black/Charcoalだけを送るために追加の郵送料は請求しません。どちらが良いか連絡頂いた後にPayPalの請求書を送ります。同じメールアドレスでよろしいですか?

お返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。