Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

konishiによる依頼 2013/02/04 18:23:57 閲覧 1937回
残り時間: 終了

本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。
あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。

同封の物は、約3年前に買っておいたものです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 18:36:04に投稿されました
I should have let you know immediately, but it was kind of hard to bring it up. More than anything, I wanted to come up with an idea of new business to do with you, but as I was thinking about it I missed chance to write to you. I haven't come to any idea of new business yet, but every time I thought about you, I felt terribly sorry that I did not express my appreciation to you, so here I am writing to you.
I hope to have a chance to do business with you or come up with an idea.

Enclosed is the item I bought approximately three years ago.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
konishi
konishi- 12年弱前
英語の苦手な私にとって非常に勉強になります。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 18:57:17に投稿されました
I should have told you immediately, but I hated to bring it up. In addition, I lost an opportunity to write you from one to the next, while I hesitated that I would write to you after I hit on an idea of some new business with you.
I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.

The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
konishi
konishi- 12年弱前
英語の苦手な私にとって非常に勉強になります。ありがとうございました。
brother346
brother346- 12年弱前
お役に立てれば幸いです。ご利用ありがとうございました。

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。