本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。
あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。
同封の物は、約3年前に買っておいたものです。
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 18:36:04に投稿されました
I should have let you know immediately, but it was kind of hard to bring it up. More than anything, I wanted to come up with an idea of new business to do with you, but as I was thinking about it I missed chance to write to you. I haven't come to any idea of new business yet, but every time I thought about you, I felt terribly sorry that I did not express my appreciation to you, so here I am writing to you.
I hope to have a chance to do business with you or come up with an idea.
Enclosed is the item I bought approximately three years ago.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
I hope to have a chance to do business with you or come up with an idea.
Enclosed is the item I bought approximately three years ago.
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 18:57:17に投稿されました
I should have told you immediately, but I hated to bring it up. In addition, I lost an opportunity to write you from one to the next, while I hesitated that I would write to you after I hit on an idea of some new business with you.
I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.
The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.
The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
英語の苦手な私にとって非常に勉強になります。ありがとうございました。
こちらこそ、ありがとうございました。