翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 18:36:04
本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。
あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。
同封の物は、約3年前に買っておいたものです。
I should have let you know immediately, but it was kind of hard to bring it up. More than anything, I wanted to come up with an idea of new business to do with you, but as I was thinking about it I missed chance to write to you. I haven't come to any idea of new business yet, but every time I thought about you, I felt terribly sorry that I did not express my appreciation to you, so here I am writing to you.
I hope to have a chance to do business with you or come up with an idea.
Enclosed is the item I bought approximately three years ago.